热天中文网

第九章 翻译问题(第2页)

天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net

因为,披楞的意思,就是阿拉伯语言的“佛郎机”

人,而佛郎机,都是经过二道贩子转译的,原文是法兰克。

藏语系和印度语在发音的时候,会把F发成PY的音,再转成汉语。

转了三个二道贩子后,这法兰克变成佛郎机又变成了披楞。

这谁要是一眼能看出来,披楞就是法兰克、法兰克就是披楞,那也是天纵奇才。

咖喱嘎达这个倒是好认,加尔各答,类似于翡冷翠和佛罗伦萨,这个问题倒是不大。

最神奇的是那个“果尔纳尔”

,其实是“governer”

意译的话很简单,总督,明明该意译的词,但尼泊尔人却选择了可怕的音译。

所以这一句神奇的“有个叫披楞的部落、住在咖喱嘎达、部落首领叫果尔纳尔”

,翻译成人话其实是……西洋人的加尔各答总督。

表现在刘钰手里的这张纸上,这帮传教士的翻译也是奇葩到把拜占庭的那一套官职都搬到了大顺。

因为传教士觉得,西欧那一套分封建制的制度,根本不适用天朝政体,没办法直接翻译公侯伯爵位。

倒是罗马帝国的那套官职,相对西欧的封建,更适合一些。

有音译、有意译,这帮传教士又都是些靠寻章摘句为生的,为了一个词都能互相指责为异端打个头破血流,用来翻译官职也的确弄出了足够的无奈。

比如这个“regulusregniQi”

,就是传教士翻译的齐国公,音译的话就很魔幻,齐国的雷古勒斯。

初看肯定是没问题的,但以“蚊子狱”

的标准,这个够杀头的。

他也只当个笑话,指着那个“齐国的雷古勒斯”

道:“若是齐国公有意找传教士的麻烦,这就足以。

这个词,既可以说是齐国公,又可以说是‘列土封疆的齐王’。

雷古勒斯,本就是实权国王的意思。

如战国之田齐,可称雷古勒斯;但贞观年间的齐国公长孙无忌,那是万万不能叫雷古勒斯的。

真要论起来,这叫唆使齐国公裂土,实乃谋逆之大罪。”

听到“列土封疆”

四个字,田平田索都吓了一跳。

他们自然明白战国七雄的齐国公和长孙无忌的齐国公的区别。

饶是知道刘钰只是说笑话,田索还是擦了擦汗,骂道:“这帮子传教士,这不是胡搞吗?”

>本章未完,点击下一页继续阅读

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

诱妻深宠,厉少夫人又撩人了逃荒不慌,农场系统养崽致富忙诸天最强女主全能大佬拒绝做冤种反派澳洲风云1876格兰自然科学院重生成马甲大佬后系统又在嗑糖了星汉灿烂,幸甚至哉真千金有读心术[九零]身份互换后,宫主他卑微求宠斗罗:蛛皇传说神秘支配者快穿反派男神有点皮网游之全球问道快穿逆袭之不当炮灰开局变成一只虚雪鹰领主穿成炮灰求善终,太子却非要娶我我在七零开厂扶贫快穿后被美强惨反派盯上了首辅家的小娇妻逆天狂妃:九尾邪王宠上天这个反派可真像男主抽卡救不了诡异世界霍格沃茨的幕后大佬