天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
诚然,对于译作而言,翻译者是否喜欢很重要,有些东西我们可以用责任去弥补,可生活中咱们需要承担的责任太多了。
大家又多有在学校中任职,哪怕是兼顾工作和生活都十分辛苦。
然而热爱,喜爱,这种发自内心的情绪,有时是能够给予人力量的。”
席荣钧道:“这便是译书与著书的区别。
著书以作者的本来思想为主体,译书则应以原本为主体。
所以北方便有一位刘先生提到,说咱们只能把本国文字去凑就外国文,决不能把外国文字的意义神韵硬改了来凑本国文。”
文薰问:“若是外国文字本身不具有美感和实用关联性,又该如何?”
席荣钧朝她挑了挑眉,“举个例子?”
文薰见到很多人同时望向她,索性站起来说话。
“例如Violin。
有部分学者在近年的作品中译作‘梵婀玲’,这出自音译,是将发音写作汉字的直译。
从用词上来,尽管优美,可对于没见过的这类乐器的人来说,便有种不明所以之感。”
有一位年轻男士道:“怎么会有人没见过Violin呢?”
莫霞章微微低头,嘴角勾起似有若无的笑。
那笑容绝不算开心。
丁时隐也笑道:“我好像听到有人在说‘何不食肉糜’。”
郭滔道:“用马卡龙的典故或许会好些?”
胥载更是说得直接,“沈先生,市面上还是存在没有去西方留过学,但是很喜欢看小说的普罗大众。
这类人,不论是哪国文学,只要看得懂,他们都不会挑。
譬如我的夫人,便是这样一位‘小说人士’。”
这位同样姓沈的年轻学者是圣蒂安娜大学教意大利语的教师,听得大家的话,他脸色涨的通红,低了低头,又提手向文薰示意继续。
文薰朝他点了点头,“又是在前些年,音乐界的知名学者朱守良先生将它译为‘小提琴’。
作为一个英语教学者,我个人认为,后者是比前者更要准确,更要贴合中国人对于文字的使用习惯的。
因为按照提亲的乐器分类,我们很容易就能辨别同组的大提琴,中提琴,然若是用音译,那么,又该如何去建议梵婀玲与另外两位乐器的联系呢?”
见到有人点头,文薰话语中的条理更加清晰,“我刚好还在上第一节课的时候,跟金陵大学大二年级的学生们讨论了这个问题。
我个人以为,中国自古以来的文字发展、文字用法,是要高于其他语言的。
我们在翻译时,追求对原本的原滋原味,但,翻译的难点在于一些短语,一些固有名词,在这方面,是否要进行本土化的探索,才更适合老百姓们使用呢?”
潘经纶和胥载对视一眼,又齐齐望向孟海白,在这老家伙骄傲地笑容里,会长先生认可道:“朗先生的发言很有价值。”
文薰微笑,“我也是心存疑惑。
纵观全世界,几乎所有的国家都是朝着现代化、进步化、文明化的方向而去,要想再回到以前的社会,肯定是不能了的。
世界上的各个国家,定然只会有加强交流的趋势。
可能我们在座的各位是未来引领国际交流的第一批人士。”
“当然,我这种说法,也是老生常谈,拾人牙慧。
我主要想表达的意思是,就像提琴,就像蛋糕,我们译者也可以将更多的专有名词优化,翻译成最高效,最准确,又不失语言美感的词汇,借此传播出去,也算是对日常老百姓们生活的帮助。”
莫霞章这时第一个举起了手,“我赞同朗女士的发言。”
没有什么华丽的言辞,只做简单的肯定,在这个节骨眼,却起到了一个带头作用。
郭滔也道:“我也认为很有道理。”
钱碧莹同样认可:“朗女士的提出的问题是经过现实探索的,我也认为是一个很有思考价值的问题。”
接下来便有更多的人响应。
丁时稳思索后道:“看来,除了一些名词方面的定义,咱们现在最需要确定下来的,是一部适合所有译者共用的翻译理论。”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!