热天中文网

5055(第24页)

天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net

诚然,对于译作而言,翻译者是否喜欢很重要,有些东西我们可以用责任去弥补,可生活中咱们需要承担的责任太多了。

大家又多有在学校中任职,哪怕是兼顾工作和生活都十分辛苦。

然而热爱,喜爱,这种发自内心的情绪,有时是能够给予人力量的。”

席荣钧道:“这便是译书与著书的区别。

著书以作者的本来思想为主体,译书则应以原本为主体。

所以北方便有一位刘先生提到,说咱们只能把本国文字去凑就外国文,决不能把外国文字的意义神韵硬改了来凑本国文。”

文薰问:“若是外国文字本身不具有美感和实用关联性,又该如何?”

席荣钧朝她挑了挑眉,“举个例子?”

文薰见到很多人同时望向她,索性站起来说话。

“例如Violin。

有部分学者在近年的作品中译作‘梵婀玲’,这出自音译,是将发音写作汉字的直译。

从用词上来,尽管优美,可对于没见过的这类乐器的人来说,便有种不明所以之感。”

有一位年轻男士道:“怎么会有人没见过Violin呢?”

莫霞章微微低头,嘴角勾起似有若无的笑。

那笑容绝不算开心。

丁时隐也笑道:“我好像听到有人在说‘何不食肉糜’。”

郭滔道:“用马卡龙的典故或许会好些?”

胥载更是说得直接,“沈先生,市面上还是存在没有去西方留过学,但是很喜欢看小说的普罗大众。

这类人,不论是哪国文学,只要看得懂,他们都不会挑。

譬如我的夫人,便是这样一位‘小说人士’。”

这位同样姓沈的年轻学者是圣蒂安娜大学教意大利语的教师,听得大家的话,他脸色涨的通红,低了低头,又提手向文薰示意继续。

文薰朝他点了点头,“又是在前些年,音乐界的知名学者朱守良先生将它译为‘小提琴’。

作为一个英语教学者,我个人认为,后者是比前者更要准确,更要贴合中国人对于文字的使用习惯的。

因为按照提亲的乐器分类,我们很容易就能辨别同组的大提琴,中提琴,然若是用音译,那么,又该如何去建议梵婀玲与另外两位乐器的联系呢?”

见到有人点头,文薰话语中的条理更加清晰,“我刚好还在上第一节课的时候,跟金陵大学大二年级的学生们讨论了这个问题。

我个人以为,中国自古以来的文字发展、文字用法,是要高于其他语言的。

我们在翻译时,追求对原本的原滋原味,但,翻译的难点在于一些短语,一些固有名词,在这方面,是否要进行本土化的探索,才更适合老百姓们使用呢?”

潘经纶和胥载对视一眼,又齐齐望向孟海白,在这老家伙骄傲地笑容里,会长先生认可道:“朗先生的发言很有价值。”

文薰微笑,“我也是心存疑惑。

纵观全世界,几乎所有的国家都是朝着现代化、进步化、文明化的方向而去,要想再回到以前的社会,肯定是不能了的。

世界上的各个国家,定然只会有加强交流的趋势。

可能我们在座的各位是未来引领国际交流的第一批人士。”

“当然,我这种说法,也是老生常谈,拾人牙慧。

我主要想表达的意思是,就像提琴,就像蛋糕,我们译者也可以将更多的专有名词优化,翻译成最高效,最准确,又不失语言美感的词汇,借此传播出去,也算是对日常老百姓们生活的帮助。”

莫霞章这时第一个举起了手,“我赞同朗女士的发言。”

没有什么华丽的言辞,只做简单的肯定,在这个节骨眼,却起到了一个带头作用。

郭滔也道:“我也认为很有道理。”

钱碧莹同样认可:“朗女士的提出的问题是经过现实探索的,我也认为是一个很有思考价值的问题。”

接下来便有更多的人响应。

丁时稳思索后道:“看来,除了一些名词方面的定义,咱们现在最需要确定下来的,是一部适合所有译者共用的翻译理论。”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

我从美漫归来快穿祈愿空间最强仙尊重生都市神医狂妃:残疾皇子的心尖宠造化之门惊!真嫡女把快穿女配虐哭了穿到农门,娇弱的夫郎黑化了全家流放!锦鲤娇娘种田带飞全家不好意思,在下冷淡[快穿]我在低武世界得道成仙我姑奶奶她修仙回来了智齿星际游戏争霸魔王大人很烦恼在逃生游戏抽到病美人卡邪王,请放过保卫国师大人厂督有喜之萌宝赖上门开局就是死亡回归大佬从娱乐模拟开始大明皇妃(共3册)我有个大侠梦我有一枚合成器开海大盗贼