天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
第178章清水:可以抱我一下吗?
当一种语言文字出现创造性突破时,在其它语言中往往很难找到对应的关係。
川端康成就是这个拓展了日语边界的人,也因此,他的文章极难在保留原有韵味的情况下,翻译成其它语言。
《雪国》开篇的三句话,比较流行的中文译版是叶渭渠的一一穿过县界长长的隧道,便是雪国。
夜空下一片白茫茫。
火车在信號所前停了下来。
但这显然失了些味道,尤其第二句,如果由日文直译过来,应该是【夜的底变白了】。
而在翻译的过程中,这个【变】的转换部分直接就消失掉了。
原本在隧道这一头时,大地还是一片黑色,当穿过长长隧道后,大地才“变”
成白茫茫一片。
结合第一句话,瞬间就有了进入某个秘境的感觉。
还有就是常有人提起的,【夜的底】给人带来的“容器感”
,將无边无形的夜色变得有形,有边界起来。
不止如此,这一句【夜的底变白了】恰恰是新感觉派的精髓,是主人公的视觉感受。
既是客观的,也是主观的色彩在眼底发生的变化。
眼底“黑色”
的残像,与眼前“白色”
的实像叠合在一起,造成一种难以言喻的色彩感觉和心灵衝击。
但翻译的版本直接就变成了普通的客观景色描写,一点都体现不出新感觉派最典型的,將外部景象化为主观感受的特点。
林秋树看著清水叶月失神的样子,並不意外,也没有打扰,因为他也曾有过类似的,被超乎想像的文字震撼到的感觉。
就在第一次读到李贺的那句诗的时候一一吾不识青天高,黄地厚,唯见月寒日暖,来煎人寿。
到底是怎样的精神状態,才能想出“煎”
这个字的?难怪被称为诗鬼。
清水叶月晶莹润泽的唇瓣轻轻蠕动著,反覆喃喃著《雪国》开篇的三句话,半天才回过神来,
一脸茫然地看向林秋树。
“抱歉,走神了这么久,但是———-林老师,这几句话的文字用法,实在是从来没见到过。
“
“没关係,怎么样?有没有给你带来一些启发?”
林秋树温和地问道。
“的確是很有启发,从来没想过那些熟悉的文字,还可以这样运用,如果是我来写的话———“
清水叶月说著微微歪头想了想,“第一句一定是直接写『进入雪国,不会想到用『
龙这样的助词来肯定雪国存在的形態。
还有第二句的『夜的底”
,是既指夜色,也指暗夜中的大地吧?
这一句尤其的不可思议,明明都是常用的字眼,但是以前从来不会想到这样组合跟描述。
“
“但这样用起来,感觉应该还不错吧?”
林秋树笑笑。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!