热天中文网

随笔漫画(第1页)

天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net

随笔漫画

banner"

>

随笔的“随”

和漫画的“漫”

,这两个字下得真轻松。

看了这两个字,似乎觉得作这种文章和画这种绘画全不费力,可以“随便”

写出,可以“漫然”

下笔。

其实绝不可能。

就写稿而言,我根据过去四十年的经验,深知创作―包括随笔―都很伤脑筋,比翻译伤脑筋得多。

倘使用操舟来比方写稿,则创作好比把舵,翻译好比划桨。

把舵必须掌握方向,瞻前顾后,识近察远;必须熟悉路径,什么地方应该右转弯,什么地方应该左转弯,什么时候应该急进,什么时候应该缓行,必须谨防触礁,必须避免冲突。

划桨就不须这样操心,只要有气力,依照把舵人所指定的方向一桨一桨地划,总会把船划到目的地。

我写稿时常常感到这比喻的恰当:倘是创作,即使是随笔,我也得预先胸有成竹,然后可以动笔。

详言之,须得先有一个“烟士比里纯”

,然后考虑适于表达这“烟士比里纯”

(1)的材料,然后经营这些材料的布置,计划这篇文章的段落和起讫。

这准备工作需要相当的时间。

准备完成之后,方才可以动笔。

动笔的时候提心吊胆,思前想后,脑筋里仿佛有一根线盘旋着。

直到脱稿之后,直到推敲完毕之后,这根线方才从脑筋里取出。

但倘是翻译,我不须这么操心:把原书读了一遍之后,就可动笔,逐句逐段逐节逐章地把外文改造为中文。

考虑每句译法的时候不免也费脑筋。

然而译成了一句,就可透一口气,不妨另外想些别的事情,然后继续处理第二句。

其间只要顾到语气的连贯和畅达,却不必顾虑思想的进行。

思想有作者负责,不须译者代劳。

所以我做翻译工作的时候不怕旁边有人。

我译成一句之后,不妨和旁人闲谈一下,作为休息,然后再译第二句。

但创作的时候最怕旁边有人,最好关起门来,独自工作。

因为这时候思想形成一根线索,最怕被人打断。

一旦被打断了,以后必须苦苦地找寻断线的两端,重新把它们连接起来,方才可以继续工作。

近来我少创作而多翻译,正是因为脑力不济而“避重就轻”

这时候我想起了三十多年前的生活情况:屋子小,没有独立的书房。

睡觉,吃饭,工作,同在一室。

我坐在书桌旁边写稿,我的太太坐在食桌旁边做针线。

我的写稿倘是翻译,我欢迎她坐在这里,工作告段落的时候可以同她闲谈一下,作为调剂。

但倘是创作,我就讨厌她。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

影视:从咱们结婚吧开始一品婚爱:独溺娇妻离婚后我成了娱乐圈大佬放开那个原始人剑气长安我被当做炉鼎三千年诛仙日常惊悚乐园源家家主不想转世禅院穿到乱世搞基建(女穿男)上门狂婿大宋:嘘,我真不是太子穿成年代文女主的娇气继妹空间农女:疯批相公娇弱可欺不可名状的日记簿大秦:公子丹,镇守边关八年穿到农门,娇弱的夫郎黑化了穿书之皇后总想欺负朕我渡了999次天劫惊悚降临:这个大哥有亿点猛!开局就是死亡回归麻了!四儿一女供我在七零读大学快穿吾之商铺网游之全球问道植灵女王升级记