热天中文网

答客问(第2页)

天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net

想再写出更好的作品,哪怕使出吃奶的劲,也上不去,就在于这种学养上的不足了。

而正是由于功底、内力、视野、悟性,种种学问上不很牢固的缺陷,对待外国文学的影响,也往往容易首鼠两端,摇摆不定。

倘非一味拒绝,盲目排外,便是五体投地,失去自我。

一方面有人,找出并非鲁迅先生的原话,什么“民族的,即世界的”

来安慰自己的小本经营,自得其乐;一方面也有人,粪土中国文化,作没出息的西崽状,生搬硬套,食洋不化。

汉文化在吸收外来文化时,那种充满自信的汉唐胸怀,还是应该提倡的。

20世纪,外国文学对于中国文学的发展和进步,起了不小的作用。

反过来中国文学对于外国文学的贡献,还不是很大,这就是21世纪中国文学的使命了。

问:您怎样看待中国作家对外国作品的模仿和借鉴?

答:只有孙悟空是从石头缝里蹦出来的,任何一个作家,都在那条不断继承和持续进展的文学长河里,生生不已,继往开来。

生命有长短,成就有大小,但前无古人、后无来者,横空出世,是不可能的。

你可以在鲁迅身上,找到魏晋文人的气质,也可以发现安特莱夫等旧俄作家的影响;你可以在胡适那里,观察到他桐城派治文的严谨,也不难看到培根、杜威等英国作家的风格。

50年代,一边倒,向苏联学习,主张社会主义现实主义,写入作协章程。

法捷耶夫、西蒙诺夫,1949年就到中国传经送宝,我还曾听过他们的报告。

苏联文学译本,堆满新华书店,在中国,一部《远离莫斯科的地方》,竟成为干部必读。

有一次,我到前苏联,在列宁格勒(现在叫彼得堡),见到格拉宁,他们那里的大作家了。

谈及中国介绍苏联文学的努力时,他对我们将苏联其实很一般的作家、很一般的作品,也不遗余力地翻译过来,面露讶异之情,弄得我们几个中国人很难堪。

80年代,西风压倒东风,已故的,卡夫卡、福克纳、萨特;健在的,马尔克斯、博尔赫斯、昆德拉,又成了风起云涌之势。

在一些文学集会上,要是不口吐莲花,不“咸与维新”

,说出几个洋名词,如“魔幻”

、如“解构”

、如“文本”

、如“话语”

……就成了吃西餐不会使刀叉的土鳖了。

二十多年来,中国作家在模仿和借鉴上,应该说是成功的。

但也有饥不择食、囫囵吞枣者,有什么办法呢?名声的诱引,金钱的蛊惑,出版社的催生,耐不得寂寞的急躁,因而时不时地听说某人的某篇作品,太类似于外国哪篇作品,有生吞活剥之嫌。

甚至来不及改头换面,一些细节,一些语言,都来料加工,组装出厂,引起歧义。

我记得秦兆阳先生还在世的时候,某有关单位专门请他出来,对这些窃窃私语、一片叽叽喳喳之声,作过裁判。

但此事后来也就不了了之了,因为这可不是做DNA亲子鉴定,一滴血便铁证如山。

文学这东西,仁者见仁,智者见智,人各一词,难以认同。

哪怕告上公堂,也议不出青红皂白的。

其实,中国文学是世界文学不可分的一部分,中国文学走向世界,只是个时日的问题。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

被甩后才知道男神在攻略我开局签到荒古圣体我老婆是传奇天后绝世唐门之开局我复活了千仞雪穿成男主的夫子后都市极品仙尊斗破乾坤,龙王求亲请排队卖油娘与豆腐郎开局逍遥驸马爷穿书虐文女主杀疯了男卑女尊修仙界我的魔王老婆超宠我全球游戏化:神级内测玩家凰女拒嫁:奈何桃花如此多穿成虐文女主的长嫂这次我要做执刀人美人眸游戏从稻草人开始穿书八零:我成了极品家的福气包一世之尊末日涅槃之时新婚夜,轮椅霸总站起来了权臣火葬场实录真千金靠作精系统成万人迷红色警戒之战争之王