天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
“什么条件?”
“每集最后加一段话——‘灵脉同源,守护无界。
星际灵脉守护联盟欢迎每一个愿意守护灵脉的文明。
’”
念雅点头。
“加。”
翻译工作花了两周。
双胞胎的灵脉翻译器已经升级到了第三代,能翻译一百多种宇宙通用语和方言。
但翻译纪录片和翻译对话不一样。
对话是即时的,可以有个别错误,对方能猜出来。
纪录片是录播的,一个字错了,整个意思可能就偏了。
念雅把脚本发给双胞胎,双胞胎用翻译软件过了一遍,然后发给精灵星、阿弥星、兽人族、石灵族的语言专家逐句校对。
精灵星的青叶长老亲自校对了前两集,改了三十多处。
阿弥星的石川校对了第三、第四集,改了一百多处——阿弥星的方言多,同一个词在不同地区意思不一样,得统一。
“改完了。”
念贵把最终版的脚本递给念雅,“一共改了四百二十处。
主要问题是成语和俗语,外星人理解不了。
比如‘画蛇添足’,蛇是什么?足是什么?他们不知道。
得换成他们能理解的比喻。”
念雅翻了翻脚本。
四百二十处改动,几乎每一页都有红笔的痕迹。
但改完之后,语言通顺多了,外星人应该能看懂。
接下来是配音。
念雅不想用机器配音,太生硬,没有感情。
她找了五个人——地球普通话版她自己配,精灵星版青叶长老配,阿弥星版石川配,兽人族版铁心长老配,石灵族版石岩长老配。
五个版本,五种语言,五种声音。
青叶长老的声音很轻,像风吹过树叶,沙沙的。
石川的声音很低,像石头滚下山坡,轰隆隆的。
铁心长老的声音很粗,像锤子砸铁,当当当的。
石岩长老的声音很慢,像水滴在石头上,滴答滴答的。
念雅的声音居中,不轻不重,不快不慢,像灵溪谷的溪水,哗啦哗啦的。
五个版本录完,念雅听了三遍,每一遍都听得眼眶发红。
不是因为感动,是因为累。
连续一个月,每天工作十六个小时,眼睛干得像砂纸,嗓子哑得像破锣。
但值了。
星际版《灵脉上的地球》首播定在周六晚上八点,宇宙通用时间。
广播通过灵犀望远镜发射,覆盖范围方圆一百光年。
能收到信号的星球至少有五十颗,有灵脉的星球大概二十颗。
念安问念雅。
“你觉得会有多少人看?”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!