天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
王继华没有继续往下说,但是盯着徐明的眼神,都有点恶狠狠的亚子了!
徐明后退了两步,看王继华的眼神,心里多少有点虚。
王继华看到徐明惫懒的神态,有点上火,拳头都握紧了。
不过看到徐明比自己高大半个头的身高,王继华很快泄了气,特么的,才华比不上,连打架貌似也打不过啊。
“对了,13首歌里有两首是张瞳的,两首是给田镇的,张瞳的Ep还是和我的专辑一起发行,田姐她好像说过想休息来着,不知道今年想不想发行专辑,但是我也给她准备了两首。”
徐明赶紧转移话题,
“老田倒是和我说过,她的确想休息一年来着,不过直接注册好版权,她什么时候想唱就拿去唱好了。”
王继华心累的对着徐明摆摆手,让这厮赶紧滚蛋。
回到家里后,徐明倒是没忘记王继华的话,可惜现在还是2001年,网络上统计数据还太少,徐明估计他也查不到到底有多少首中文歌被改编成了英文歌。
但是几首比较着名的,徐明倒是知道一些,比如最经典的案例就是张雪油的《吻别》被麦克学摇滚乐队改编成了《takemetoYourheart》,就是在去年录制的。
当然,这首歌暂时还没全球发行,知道这首歌被改编的歌迷现在还很少。
其中还有一些比较歌迷知道比较少的,徐明前世的记忆中却也有几首。
比如前文提到过的《玫瑰玫瑰我爱你》,1951年就被改编成英文歌,并成功打入公告牌。
《义勇军进行曲》也在1941年被美丽国黑人歌唱家保罗·罗伯逊改编成英文歌《cheeLai》,并录制英文和中英双语版,收录于抗战宣传唱片中。
此外还有崔建的《一无所有》、王妃的《我愿意》、陶喆的《爱很简单》、梅艳芳的《女人花》、齐秦的《大腰在冬季》……,呃,是《大约在冬季》也被改编过。
而且改编这些歌曲的,大多是北欧的歌手,以瑞典、挪威和丹麦歌手居多,当然也有莺歌兰歌手,但是数量少。
对了,还有电影《冰山上的来客》的插曲《花儿为什么这样红》也在去年被瑞典女歌手索菲亚·卡格伦改编为《whytheFlowersAreSoRed》,并进行了翻唱。
对了,就是这位瑞典女歌手,无论是主动还是被动,都是翻唱中文歌数量最多的歌手,梅艳芳的《女人花》也是她翻唱的。
而且这位瑞典女歌手还在2005年和2006年,连续发行了两张翻唱中文歌的专辑,包括《后来》、《阿里山的姑娘》、《甜蜜蜜》、《小河淌水》等20多首歌曲。
这位绝对是中文歌翻唱领域最勤快的歌手,没有之一!
只是这位歌手的名气并不算大,而且是第一位签约华夏唱片公司的欧洲歌手,所以推出中文歌的英文翻唱版也是情有可原。
只能说,中唱唱片对于推广中文歌还是做出了很大的努力的,堪为我辈楷模。
想到这里,徐明倒是意识到了王继华想真正表达的意思,把中文歌改编成英文歌,和直接创作英文歌的意义是完全不一样的。
创作英文歌,是徐明去适应国外,而把中文歌改编成英文歌,则是正经的文化输出!
这岂不就是徐明重生以来一直想的么?
和徐明的科幻小说中塞进华夏元素是同样的道理!
徐明突然感觉自己又行了,中唱唱片能推中文歌的英文翻唱版,我,徐明,也行!
坚持每张英文专辑两首翻唱的中文歌不动摇,为我国反向文化输出事业做出自己最大的努力!
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!