天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
的断言之间的契合程度是多么小。
[28]法语tête-à-bête的近音词,法语原意为“面对面地”
。
——中译者
[29]英语“畜生”
(beast)一词的第一个字母是“b”
。
——中译者
[30][在1925年以前的版本里,它印作“替代性矫正”
(substitutivemodifi)。
]
[31][1912年增注]海涅以前在谈及阿尔弗雷德·德·马塞特时似乎采用过这一诙谐。
[32][在此及以前的例子中,实际滥用的那个德文词是“Vieh”
,其字面意思通常是“动物”
。
]
[33][此例技巧的复杂性之一在于下述事实:通过替换省略的辱骂,这一变更应该叫做对后者的一种“暗示”
(allusion),因为通过推理过程它只能导向辱骂。
因为另一因素使该技巧复杂化了,参见下文。
]
[34][参见前文有关“还原”
的脚注。
]
[35]以后我将要讨论的另一个因素在此诙谐的技巧中亦发挥着作用,它涉及到这种变更的真实本质。
[通过反义词,或某种荒谬的东西予以表现。
]没有什么东西能阻止诙谐技巧同时采用几种不同的方法;但我们只能一个接一个地了解它们。
[36][只有1905年的版本里,这一作者的名字才被当做“一位机智的作家”
。
卡尔·克劳斯是维也纳的一位著名记者与编辑。
也请参见后面第78页以下。
]
[37][一个不存在的单词,释义见下文。
]
[38][作为一个诙谐与动作倒错之间的分界线的一种存在。
参见《日常生活心理病理学》(1901b)第六章(B),第19页以下。
]
[39][参见《释梦》(1900a),标准版,第4卷,第293页。
]
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!