天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
但是很清楚,这些实例已经带领我们远离了幽默的简单实例。
[218]这是一个在费舍尔的美学中用做完全另一种意思的术语。
[219][原文是“gr)”
。
]
[220]如果我们准备稍微粗暴地对待“期待”
这个概念,我们可以追随着李普斯,把滑稽作用的很大一块领域置于期待的滑稽作用之下。
但是,那些可能是滑稽作用最基本情况的东西,那些产生于别人的能量消耗和自己的能量消耗之间的一种比较的东西,就是那些最不容易划归这一组的事物。
[221]我们可以毫无疑问地接受这种阐释,因为它不会导致和我们的早期讨论相矛盾的东西。
两种能量消耗之间的差异实质上必须下降到被节省下来的禁忌的能量消耗,在滑稽作用的情况下若缺乏这种禁忌的节省,和在诙谐的情况下若没有数量的对比;就决定了滑稽感和诙谐的印象之间的区别,尽管它们在使用两种观念形成活动来看待同一种观点方面的特点是一致的。
[222]这种独特的“两面人”
[doubleface,最初是用法语写的]自然没有逃避开权威。
麦里南德(1895),我从他那里借来这个短语,以下面这段话来说明笑的决定因素:“使一个人发笑的一方面是愚蠢可笑的东西,另一方面是熟悉的东西。”
这段说明较适合于诙谐而不太适合于滑稽,但也不完全适合于前者。
——柏格森(1900,第98页)对滑稽情境下的定义是,“当某种情况同时属于两种系列的绝对独立的事件时,当它能同时在两种完全不同的意义上加以解释时,这种情境就总是诙谐的。”
[223]在本书发表20多年后,弗洛伊德在一篇短篇论文中重新探讨了这个主题(1927d),反映了他对心理结构的新观点。
[224][1925年的英文版本,“psychical”
(心理的)皆改为“mental”
(心理的)。
]
[225][在1925年的英文版本中,“forescious”
(前意识)一词皆改为“prescious”
(前意识)一词。
当然,“prescious”
成了德文“Vorbewusst”
的标准翻译。
]
[226][这儿的与下文的“repulsion”
(拒斥)一词,在德文版中是由“Abwehr”
一词演变而来的,而该词的通常英文对应词是“defence”
(防御、保护)或者“fendingoff”
(排斥)。
]
[227][在1925年的英文译本中,“work”
一词前插入了“mental”
一词。
在德文译本里,这个整个短语都被写成“Tagesreste”
一词,因为该词通常的英文对应词是“day’sresidues”
(日间残迹)。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!