天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
]
[131][这个短语引自李普斯(1898,第72页等等),参见下文第155页。
]
[132][比如,心理能量的消耗(第147页以下)。
]
[133][直至10年后,弗洛伊德才在他的《心理玄学》论文中详尽地论述“对象的意识表现可以分成语词表现和事物表现”
这个问题,并且开始从心理病理学这个观点详细阐明两者之间差别的重要性。
特别请参阅关于《论潜意识》(1915e)这篇文章的第八节,标准版,第14卷,第201页以下。
然而,他对此问题的兴趣可以追溯到他关于失语症(aphasia)专论的那个时期(1891b)。
从那篇论述这个问题的著作中引用的一句话曾作为对《论潜意识》的附录被刊载过,标准版,第14卷,第209页。
]
[134][参见《释梦》(1900a)中第六章第一节中的一段文章,标准版,第4卷,第303页。
《对“小汉斯”
的分析》(1909b)里列举了一个此现象的例子。
出处同上,第10卷,第59页注。
]
[135]如果允许我先说明一下这个问题,我在这里就可以阐明那个对诙谐的优劣短长起决定作用的条件。
假使我只是简单地把从一个观点上得来的双关意义或稍加变更的语词应用到另一个观点上,假使我这样做并不能立即使人们在这两个观点之间产生有意义的联想,那么,我就是讲了个“拙劣的”
笑话。
在这样的拙劣笑话里,一个词,即这个诙谐的“要害”
,就把这两个大相径庭的观点撮合在一起。
上文中引用的“Home-Roulard”
(自制的肉卷)就属于这种诙谐中的一例。
但是,在另一方面,如果孩子们期待的东西[见上文第120页]证明是对的;如果语词之间的类似性同时产生了另一个基本相似的含义——例如,“Tradutlore-Traditore”
(翻译家—叛徒)这个实例就是一个“杰出的”
诙谐(第34页)。
在此例中,通过外部联想联系起来的两个迥然不同的观点,被一个表示它们之间某种主要关系的有意义的联结联系起来。
这个外部联想仅仅取代了内部联系。
它的作用是指出后者或阐明后者。
“翻译家”
不仅听起来很像“叛徒”
,而且他确实也是一种叛徒,可以说,按理人们就该称他为叛徒。
这里显示出来的差别符合后面比较中将要产生的“俏皮话”
(jest)和“诙谐”
(joke)之间的差异。
不过,如果要把诸如Home-Roulard这样的例子排除在关于诙谐性质的讨论之外,就不对了。
一旦考虑到从诙谐中所获得的那种特殊快乐,我们就会发现这些“拙劣的”
诙谐作为诙谐并不拙劣——也就是说,他们并非绝对不能产生快乐。
[136][因此必须认为路易斯王妃就是1903年离开其丈夫的萨克森王妃。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!