天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
[4]在弗洛伊德致克劳斯(F.sKrauss)博士的信中[(1910f),标准版,第11卷,第234页]关于**的诙谐那一段里,可以找到一个小小的例外。
[5]“DerWitz”
,偶然亦被用于心理官能及其产物——“措解巧妙的能力”
(“wittiness”
)和“妙语”
(“witticism”
),此处用的是已摒弃了的含义。
除了一个相当含混的语义外,德文词还能用作“足智多谋”
(“iy”
),但英文词“wit”
(“机智”
)用于这种情况时,同时有其更宽泛的用法。
[6]正是这本书给了我从事这项研究的勇气以及这样做的可能性。
[7][让·保罗·里希特,1804年,第二部分,第51自然段。
]
[8][克勒佩林,1885年,第143页。
]
[9][康德的《判断力批判》,第一部分,第一节,第54页。
]
[10]此系合成词,由familiar(亲近)与Millionairely(百万富翁)拼合而成。
其诙谐含义在后文有进一步的解释。
——中译者
[11][冯·福尔克的《回忆录》(1897)。
]
[12][《旅游图》Ⅲ,第二部分,第八章。
]
[13][我们将在后面继续讨论这一诙谐;那时我们将有机会更正李普斯的解释,我们自己的版本先把他的解释作为出发点。
不过这不会影响我们在后面进行的讨论。
(可以说,“familiar”
一词也可能有“属于家里人”
的意思。
)]
[14][李普斯的翻译也是如此。
]
[15][虽然这一例子至今已被较好地译成英语,但如果提供德文词的话,所产生的只能是更准确的效果,主要的区别在于德文中副词形式并不要求在形容词后加“ly”
。
]
[16][这两个词分别用正体和斜体排印。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!