天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
[24][最初写的是:“就像Riedel和Beutel之于维也纳人一样。”
后者是维也纳一家著名的服饰用品商店。
西门子和哈尔斯克当然是伟大的电气工程师。
]
[25][这最后两个例子出现于《日常生活心理病理学》第87页和第70页。
]
[26]这个例子和下面那个例子出现在《日常生活心理病理学》第96~98页。
[27][利希腾贝格是弗洛伊德最喜爱的一位作家。
他的许多机智的短诗都在《诙谐及其与潜意识的关系》(1905c)中讨论过。
阿伽门农(Agamemnon)的话在第70页做了进一步的讨论。
在《诙谐及其与潜意识的关系》以及在《日常生活心理病理学》第112页做了引用,在后一本书中还出现了歌德的评论(同上,第218页)。
]
[28][我们认为在这些演讲中最好把德文词“Tendenz”
译做“目的”
。
但是,这两个词的意思并不一致,而且在少数段落中这个词译做“趋向”
(trend)更合适。
“Tendenz”
几乎根本不是“tendeney”
(倾向)的同义词,尽管形容词的“tendenzi?s”
很自然地成为英语“有倾向性的”
这种形式。
例如,可适用于“有目的的”
游戏。
]
[29][“他自己是这样说的。”
这是标准的德文译本《费加罗的婚礼》中理发师费加罗所说的一句台词,这句话经常在第三幕的六行诗中出现。
]
[30][这是对《日常生活心理病理学》第78页的重复。
]
[31][维也纳人对猪排的称谓。
]
[32]均摘自梅林格尔和迈耶尔[它们也见于《日常生活心理病理学》第82页。
这些无法翻译的例子的第一个当中,“Apopos”
是一个并不存在的词,但“Popo”
是个儿童用语,意指“底部”
(bottom)。
在第二个例子中,这个无意义的词的字面意思是“鸡蛋—粪便—女人”
,而那个有意义的词的意思是“蛋白小薄片”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!