热天中文网

精神分析导论014(第5页)

天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net

[24][最初写的是:“就像Riedel和Beutel之于维也纳人一样。”

后者是维也纳一家著名的服饰用品商店。

西门子和哈尔斯克当然是伟大的电气工程师。

[25][这最后两个例子出现于《日常生活心理病理学》第87页和第70页。

[26]这个例子和下面那个例子出现在《日常生活心理病理学》第96~98页。

[27][利希腾贝格是弗洛伊德最喜爱的一位作家。

他的许多机智的短诗都在《诙谐及其与潜意识的关系》(1905c)中讨论过。

阿伽门农(Agamemnon)的话在第70页做了进一步的讨论。

在《诙谐及其与潜意识的关系》以及在《日常生活心理病理学》第112页做了引用,在后一本书中还出现了歌德的评论(同上,第218页)。

[28][我们认为在这些演讲中最好把德文词“Tendenz”

译做“目的”

但是,这两个词的意思并不一致,而且在少数段落中这个词译做“趋向”

(trend)更合适。

“Tendenz”

几乎根本不是“tendeney”

(倾向)的同义词,尽管形容词的“tendenzi?s”

很自然地成为英语“有倾向性的”

这种形式。

例如,可适用于“有目的的”

游戏。

[29][“他自己是这样说的。”

这是标准的德文译本《费加罗的婚礼》中理发师费加罗所说的一句台词,这句话经常在第三幕的六行诗中出现。

[30][这是对《日常生活心理病理学》第78页的重复。

[31][维也纳人对猪排的称谓。

[32]均摘自梅林格尔和迈耶尔[它们也见于《日常生活心理病理学》第82页。

这些无法翻译的例子的第一个当中,“Apopos”

是一个并不存在的词,但“Popo”

是个儿童用语,意指“底部”

(bottom)。

在第二个例子中,这个无意义的词的字面意思是“鸡蛋—粪便—女人”

,而那个有意义的词的意思是“蛋白小薄片”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

重生成马甲大佬后系统又在嗑糖了骗了康熙曲线升迁:权道情谋重生之原配娇妻抱上鱼尾巴后我渡了999次天劫丧尸他后妈团宠格格是食修七等分的未来都市极品仙尊我有一座恐怖屋三岁半大佬又在靠卖萌求生一胎两宝:总裁爹地哪里逃臣下之妻贞观女相缚春情重生年代她成了大佬的团宠被迫营业的算命先生日常联盟之最强选手我在古代有工厂我靠做NPC修仙[全息]六年后,大小姐带着系统杀回来了我在平行世界打副本这不是钓鱼游戏吗[全息网游]太莽