天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
]。
[33][“他所想到的事情”
这个短语在这里代表德文词“Einfall”
,对此并没有令人满意的英文同义词。
这个词在这些演讲过程中经常出现——有两三次在本段中出现,经常在第6讲中出现,在其他地方也多次出现——因此对它做点评论是很有用的。
习惯上把它译做“asso”
(联想)——这是一个会引起人们反对的术语,因为它的含义不明确,是一种未经证明的假定。
如果有人想到某件事,而且我们说他有了一个“Einfall”
,那么,这就意味着他心里想到了某件事。
但是,如果我们说他有一种“联想”
,这似乎是说,他所想到的某件事和他以前想到的事情以某种方式联系着。
在这几页中所讨论的许多事情取决于第二种想法是否实际上(或者必然)与第一种想法联系着——即“Einfall”
是否是一种“联想”
。
因此,把“Einfall”
译做“联想”
必定过早地对这个问题做了判断。
但是,要避免这种译法并非总是很容易的,特别是弗洛伊德本人有时候把德文的“Assoziation”
用做“Einfall”
的同义词,尤其是在“freieAssoziation”
这个术语中,不可避免地必须译做“自由联想”
(freeasso)。
在目前的讨论中要尽一切努力避免这种意义不明确,甚至要以某种不实用的术语为代价;在后面,避免使用“联想”
这个词的必要性就不那么紧迫了。
]
[34][对这个困难所做的长篇讨论将在弗洛伊德最后几篇论文之一《分析的结构》(1937d)中发现。
]
[35][这些德文词的形式是类似的:“Verspre”
(诺言)和“Vergehen”
(犯法)。
]
[36][维也纳记者协会。
这件轶事将在《日常生活心理病理学》第88页上出现;最初是由马克斯·格拉夫(MaxGraf)提供的。
]
[37]摘自荣格(Jung)[1907年第52页。
这句话出现在《日常生活心理病理学》第25~26页。
最后的引文“soilseinerwerden”
形成了海涅的诗中的第一行和一个重复叠句,摘自海涅的《增补诗》,“AusderMatratzengruft”
第四号]。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!