天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
]
[183]这是伊丽莎白·冯·R小姐的病例,是《癔症研究》中详尽描述的第五个病例。
[184][此处的原德文词“Einfall”
,经常被翻译成“联想”
(asso),但后者是个易引起争议的词,所以这里尽可能回避这个词,甚至不惜做出这么长的解释。
当我们碰到“freierEinfall”
,则无可避免地要译成“自由联想”
(虽然仍会引起非议)。
]
[186][这句话几乎是原封不动地被引入《释梦》第2版(1909)中。
标准版,第5卷,第608页。
]
[187][参见《日常生活心理病理学》(1901b)。
]
[188][参见弗洛伊德的《对一个5岁男孩的恐怖症的分析》(1909b)。
]
[189][参见《性学三论》(1905d)。
]
[190][“盾形徽章”
(thes)代表一条船,这条船可能表示,“它在风浪中颠簸,但并没有沉没”
。
弗洛伊德在与弗利斯的通信中两次提到这则格言,这和他自己的心态有关(弗洛伊德,1950a,信119和信143)。
]
[191]此为标准版第14卷页码,下同。
——中译者
[192][迄今为止,《国际精神分析年鉴》一直在布洛伊勒和弗洛伊德的指导下,并由荣格编辑。
现在,弗洛伊德本人成了唯一的指导者,而编辑职务则由阿伯拉罕和黑奇曼(Hits)接替。
也请参见第46页以下。
]
[193]见我发表于克拉克大学的《精神分析五讲》(1910a)[见第30~31页]。
[194][这里似乎有个错误。
在布洛伊尔的贡献之中,他使用“转换”
(或它的衍生物)这个术语至少有15次。
但却只有一次(在他第一次使用这个术语时,标准版,第2卷,第206页),他在括弧内加上了弗洛伊德的名字。
似乎很可能弗洛伊德看了布洛伊尔的某些最初的手稿,并且劝说布洛伊尔在印出的书里不要更多地加上他的名字,只写一次即可。
第一次出版时使用这个术语是在《癔症研究》(1893~1895)之前,在弗洛伊德的第一篇论文《防御性神经精神病》(1894a)之中。
]
[195][弗洛伊德在1885~1886年冬天曾在巴黎的萨尔拜特里尔工作过。
参见其《关于我在巴黎和柏林学习情况的报告》(1956a[1886])。
]
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!