天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
但在一串暴风驶过般的音符后,她的嗓音却显得高亢有力而又激动人心。
波格丹娜是个不羁的反叛者。
从丈夫逃跑这一刻开始,她的身份就不再是十指不沾阳春水的萨列里小姐了,而是位无所畏惧的母亲。
年轻自负的艺术家鲁德维科恳求她:“我们是罪人,但他不是。
我不是好父亲,您不是好母亲,但克里斯蒂安会是个好孩子!
我愿意什么都不带走,离你远远的,离开法兰西、甚至离开欧罗巴……地狱,或许唯有地狱才配得上做我的流放之地。
但我恳求您,像一个真正的母亲一样,对我们的孩子怀有怜悯和善意吧!”
母亲不甘示弱地回击丈夫:“卑鄙的鲁德维科,你已无权向我提出任何要求。
他是我的儿子,我比谁都清楚如何爱他——但你不过是个挂有父亲名号的陌生人——一个盗窃青春的小偷、一只堂而皇之的贼鸥!
你岂敢将自己与基督徒(christian)的母亲相提并论?”
初出茅庐的小剧作家马尔切罗·威尔吉利奥用法语得意洋洋地问我:“您看,我为您写的这段法语戏剧的台词怎么样?”
我笑得柔和而无奈:“我和我的母亲都还活着,您怎么就拿我们写起戏剧来了……挺不错的。
很可惜我的父亲母亲应该是不会像这样文绉绉地辩论的。
我猜,加上一些像rde、puta一类的法语脏话才显得更真实自然。”
“您和您的母亲都拥有美丽而高洁的灵魂,这些污言秽语显然是不合适的。”
我笑了,几滴温热的液体落到我的手背上。
我本以为是剧院的天花板漏水了,一抬头才意识到那都是我自己哗哗流下的眼泪。
戏剧是以我的家庭情况进行加工创作的,但台上却没有扮演我的演员——他甚至没有指名道姓地提及我的名字。
因为挑剔的小马尔切罗认为,无论是谁都无法表演出他想象中兼具脆弱、无助和惊惶的效果,像一只被追逐但注定要死在狼牙底下的羊羔一样(应该不可能有人比我本人更像我自己了吧。
可惜我已经30岁了,怎样也没法出演一个几岁的小男孩),所以压根没有写我的台词。
他狡辩说尚在襁褓之中的婴儿是没法起来参与进父母的斗争中的。
所以,我可以把这出戏当成第一人称视角,把“克里斯蒂安”
想象成一只摄像机。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!