热天中文网

翻译文学与佛典(第3页)

天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net

以上两篇实我文学界之凤毛麟角,鄂君歌译本之优美,殊不在《风》《骚》下。

原文具传,尤为难得,倘此类史料能得多数,则于古代言语学、人类学皆有大裨,又不仅文学之光而已。

然我国古代与异族之接触虽多,其文化皆出我下。

凡交际皆以我族语言文字为主,故“象鞮”

之业,无足称焉,其对于外来文化,为热情的欢迎,为虚心的领受,而认翻译为一种崇高事业者,则自佛教输入以后也。

二、佛典翻译界之代表人物

汉哀帝元寿元年(西记前二年)博士弟子秦景宪从大月氏王使伊存口授浮屠经(见《三国志》裴注引鱼豢《魏略·西戎传》),中国人知有佛典自此始,顾未有译本也。

现在藏中佛经,号称最初译出者,为《四十二章经》;然此经纯为晋人伪作,滋不足信(拙著《中国佛教史》别有考证)。

故论译业者,当以后汉桓、灵时代托始。

东晋南北朝隋唐称极盛,宋元虽稍有赓续,但微末不足道矣。

据元代法宝勘同总录所述历代译人及所译经卷之数,如下:

上表乃总括前后大小译业略举其概,其实译业之中坚时代,仅自晚汉迄盛唐约六百年间,其译界代表的人物如下:

(1)安世高安息人,后汉桓帝初,至洛阳,译《安般守意经》等三十九部(《长房录》著录百七十六部,大半伪托)。

(2)支娄迦谶月支人,后汉灵帝光和、中平间,译出《般若道行经》、《般舟三昧经》等十四部(《长房录》著录二十一部)。

以上两人实译业开山之祖,但所译皆小品,每部罕有过三卷者。

同时复有竺佛朔(天竺人)、安玄(安息人)、支曜(月支人)、康孟祥、康巨(俱康居人)并有所译述。

而本国人任笔受者,则孟福、张莲(俱洛阳人)、严佛调(临淮人)最著。

(3)支谦月支人,支谶再传弟子,汉献帝末,避乱入吴,江南译业自谦始。

所译有《维摩诘》、《大般泥洹》等四十九经。

(4)竺法护其先月支人,世居敦煌。

西晋武帝时,发愿求经,度葱岭,历诸国,通外国语言文字三十六种,大赍梵经还,沿路传译。

所译有《光赞般若》、《新道行》、《渐备一切智》、《正法华》等二百十部(中有伪托),《梁高僧传》云:“经法所以广流中华,护之力也。”

其追随笔受者,有聂承远、聂道真、陈士伦、孙伯虎、虞世雅等,而聂氏父子通梵文。

护卒后,道真续译不少。

(5)释道安俗姓卫,常山人。

安为中国佛教界第一建设者,虽未尝自有所译述,然苻秦时代之译业,实由彼主持。

苻坚之迎鸠摩罗什,由安建议;《四阿含》、《阿毗昙》之创译,由安组织;翻译文体,由安厘正;故安实译界之大恩人也。

其在安系统之下与译业有直接关系者,其人如下:

赵文业名正,济阴人。

仕苻坚为校书郎,苻秦一代译业皆文业与道安共主持之。

晚年出家,名道整,偕法显西游,殁于印度。

僧伽跋澄罽宾人。

受道安等之请,译《阿毗昙毗婆沙》。

昙摩难提兜佉勒人,受道安等之请,译《增一阿含》、《中阿含》、《毗昙心》、《三法度》等凡百六卷。

僧伽提婆罽宾人,受道安等之请,助译二《阿含》及《毗婆沙》等。

后南渡,入庐山,受慧远之请,校正前译,今本《中阿含》则提婆与僧伽罗叉所再治也。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

从当一只幽灵猫开始快穿偏执boss又黑化了为美好群星献上祝福绝品神医都市游我体内有个黑洞莲动九重:帝尊的闯祸萌妻权游:睡龙之怒长夜余火木叶的恶霸忍猫工具人罢工之后[快穿]重回80当大佬前浪易帝无敌我成了前女友的上门姐夫指挥官的无限打工之旅农家辣娘子有空间催妆娱乐圈的边缘艺术家快穿之宿主她开挂了快穿女配艳光四射被绿后,我嫁给了渣男他哥山野小农民我的清纯大小姐穿到农门,娇弱的夫郎黑化了诸天执道