天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
小妖们往往吓得胆战心慌,
没命地钻向橡斗中间躲藏。
小仙
要是我没有把你认错,你大概便是名叫罗宾好人儿的狡狯的淘气的精灵了。
你就是惯爱吓怕乡村的女郎,在人家的牛乳上撮去了乳脂,使那气喘吁吁的主妇整天也搅不出奶油来;有时你暗中替人家磨谷,有时弄坏了酒使它不能起酵;夜里走路的人,你把他们引入了迷路,自己却躲在一旁窃笑;谁叫你大仙或是好迫克的,你就给他幸运,帮他做工:那就是你吗?
迫克
仙人,你说的正是,我就是那个快活的夜游者。
我在奥布朗跟前想出种种笑话来逗他发笑,看见一头肥胖精壮的马儿,我就学着雌马的嘶声把它迷昏了头;有时我化作一颗焙熟的野苹果,躲在老太婆的酒碗里,等她举起碗想喝的时候,我就拍的弹到她嘴唇上,把一碗麦酒都倒在她那皱瘪的喉皮上;有时我化作三脚的凳子,满肚皮人情世故的婶婶刚要坐下来讲她那感伤的故事,我便从她的屁股底下滑走,把她翻了一个大元宝,一头喊“好家伙!”
一头咳呛个不住,于是周围的人大家笑得前仰后合,他们越想越好笑,鼻涕眼泪都笑了出来,发誓说从来不曾逢到过比这更有趣的事。
但是让开路来,仙人,奥布朗来了。
小仙
娘娘也来了。
他要是走开了才好!
奥布朗及提泰妮娅各带侍从,自相对方向上。
奥布朗
真不巧又在月光下碰见你,骄傲的提泰妮娅!
提泰妮娅
嘿,嫉妒的奥布朗!
神仙们,快快走开,我已经发誓不和他同游同寝了。
奥布朗
等一等,坏脾气的女人!
我不是你的夫君吗?
提泰妮娅
那么我也一定是你的尊夫人了。
但是你从前溜出了仙境,扮作牧人的样子,整天吹着麦笛,向**的牧女调情,这种事我全知道。
今番你为什么要从迢迢的印度平原上赶到这里来呢?无非是为着那位高傲的阿玛宗女王,你的勇武的爱人,要嫁给忒修斯了,所以你得来道贺道贺他们。
奥布朗
你怎么好意思说出这种话来,提泰妮娅,把我的名字和希波吕忒牵涉在一起诬蔑我?你自己知道你和忒修斯的私情瞒不过我。
不是你在朦胧的夜里引导他离开被他所俘掠的佩丽贡娜?不是你使他负心地遗弃了美丽的哀葛梨、爱丽亚邓和安娣奥巴?[2]
提泰妮娅
这些都是因为嫉妒而捏造出来的谎话。
自从仲夏之初,我们每次在山上、谷中、树林里、草场上、细石铺底的泉旁,或是海滨的沙滩上聚集,预备和着鸣啸的风声跳环舞的时候,总是要被你吵断了我们的兴致。
风因为我们不理会他的吹奏,生了气,便从海中吸起了毒雾;毒雾化成瘴雨降下地上,使每一条小小的溪河都耀武扬威地泛滥到岸上:因此牛儿白白牵着轭,农夫枉费了他的血汗,青青的嫩禾还没有长上芒须,便朽烂了;空了的羊栏露出在一片汪洋的田中,乌鸦饱啖着瘟死了的羊群的尸体;草泥坂上满是湿泥,杂草乱生的舞径,因为没有人行走,已经辨不出来。
执掌潮汐的月亮,因为再也听不见夜间颂神的歌声,气得脸孔发白,把空气中播满了湿气,一沾染上身就要使人害风湿症。
因为天时不正,季候也变了常:白头的寒霜倾倒在红颜的蔷薇的怀里,年迈的冬神薄薄的冰冠上,却嘲讽似的缀上了夏天芬芳的蓓蕾的花环。
春季、夏季、丰收的秋季、暴怒的冬季,都改换了他们素来的装束,惊愕的世界不能再从他们的出产上辨别出谁是谁来。
这都因为我们的不和所致,我们是一切灾祸的根源。
奥布朗
那么你就该设法补救;这全然在你的手中。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!