天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
等程式化的用法,或说或写,经常让我们看了厌烦、反感、苦笑,每回我都感到人生无聊透顶,甚至将看戏、读小说、听广播视为畏途,如果我们的人生该为这样的程式化用法感到喜悦,人活着该多没意义啊!
倘若这程式的乡下语言出自热门剧作家、广播连续剧的资深作家、翻译大师或是流行作家,我甚至会为了他们那毫无羞耻心的厚脸皮感到义愤填膺。
每次看到有人写程式化的大阪腔,我还是很想说句:“别瞧不起人!”
(大阪人偶尔也会用东京腔)。
他们笔下的大阪腔,宛如程式化的乡下语言。
日本的文艺界有太多类似的程式了,再也找不到像日本这样盛行模仿与附庸的国家了。
我经常想,再也找不到比大阪腔更难化为文章的语言了。
举例来说,大阪腔有“是”
一词,意思跟东京的“是!”
相同,语感却不一样。
相较于“是的”
,“是!”
则为比较不客气的说法,然而,大阪腔的“そうだ”
与“そうです”
[4]则是完全相同的客气说法,语气也很柔和,尾音拉长并暖昩地消失,绝对不是“是!”
这样强烈的断定语气,也就是说,相当于大阪腔的“是”
。
不过,如果写成“そうだす”
,又无法呈现“そうだ”
的感觉,话说回来,写成“そうだ”
又会让人误解为东京腔“そうだ!”
那种强烈的语气。
因此,大阪腔的“そうだ”
无法化为文字,我绞尽脑汁,最后写成“そうだ(す)”
,与“そうだす”
的意思相同,却省略了“す”
,用这个包含诸多复杂说明的写法,企图蒙混过关。
不过,这也不是最好的写法,从小地方即可得知,大阪腔的确是一种很难写成文章的语言。
能够灵活地运用大阪腔,使读者容易理解,而且不陷入程式化僵局的,就能称得上厉害的作家了。
反过来说,要是功力不够深厚,可没办法写大阪腔。
不对,不只大阪腔,小说家经常忽视奇怪的对话写法,要是没能写出厉害的对话,也称不上独当一面的小说家。
我读过一些没什么名气的作家的原稿,如果只看文章的话,学得有模有样,看上去写作技巧“高超”
,一旦进入对话部分,则会立刻露出马脚,流于程式化,让我好生失望。
人们常说学习小说要先从素描练起,说起素描,大家可能会想到自然风景,人们的姿态、动物、昆虫或静物写生,很少人会去练习“素描”
别人的对话。
学戏曲的人,小说通常写得特别好,也许是因为他们写的对话总是活灵活现的关系吧。
不过,现今的日本剧作家,也许大部分都套用剧团的程式吧,不知道是神经比较大条,还是乱写一通,写不出什么有韵味的对话。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!