天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
其创新特色在于:
一、对思维导图法(MindMapping)与思维导图(MindMap)做出明确的定义。
思维导图法是方法,思维导图是工具;思维导图法主要的工具是思维导图,但也可采用概念图、树形图、鱼骨图、九宫格等类似的可视化组织结构作为辅助工具。
二、对思维导图法放射性思考的内容特征清楚地分为“逻辑性”
思考与“非逻辑性”
思考两大类;在组织结构的结构上,定义出“分类结构”
或“因果关系”
的树状结构,以及能够指出“重复性”
或“关联性”
概念的网状脉络。
三、界定选择关键词词性的优先级是“名词为主,动词次之,辅以必要的修饰词与连接词”
;决定关键词字数的原则是“一个语词为主,只有章节标题名称、不可切割概念、专有词组等,才允许有多个语词出现在同一线条上”
。
四、更重要的是特别强调思维导图“法”
是一种心智程序的动态过程,而非静态的那张图。
以上所介绍“孙易新思维导图法?”
的创新特色,意味着思维导图法已经从传统的“MindMapping”
进化为创新的“MindMapping+”
。
倘若你想进一步了解思维导图法的理论背景,在《思维导图应用宝典》这本书当中有相当多的篇幅做深入分析与说明。
思维导图法中文名称的由来
由于思维导图法对我的读书学习、参加国家考试、研究所入学考试,乃至工作上都有非常大的帮助,因此我立志将这个方法推广到华人世界。
于是在1997年9月,我毅然决然负笈英国博赞中心(Buzares)接受博赞与诺斯共同指导,进行为期三周的博赞师资认证(Buzaructor)培训,除了将整套教学方案引进华人世界之外,并成立“台湾博赞中心”
(BuzanTaiwan)从事课程推广与教学工作。
身为全球第一位思维导图法华人讲师,我肩负着推广与本土化的重责大任,翻译博赞先生的相关著作,以及撰写本土化的教材、书籍是我初期的重点工作。
早些年出版社将“MindMapping”
翻译成“心智绘图”
,但这个名称造成很多人误解这是一种画图的技巧,着重在把思维导图画得漂亮,而忽略它真正价值是思考的模式。
因此,2001年在撰写出版自己的第一本书时,我特别与几位台湾师范大学的教授沟通讨论,正式将“思维导图法”
作为“MindMapping”
的中文译名,其主要工具“MindMap”
(那张可视化的组织结构)则称为“思维导图”
。
(*大陆地区则是将“MindMapping”
与“MindMap”
都翻译成“思维导图”
,这不仅容易陷入只讲求操作绘图的局限性,也无法区分“方法”
与“工具”
)
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!