天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
著名诗人和教育家克孜尔·马木尔别克,不仅精通汉文,能以汉文写作,从1920年起,还在本族大力提倡学习汉文,并自己创办学校给本族青少年教授汉文。
[45]
至于那些以前就广泛使用汉文的民族,如回族、壮族、白族、水族、侗族等,进入民国后,又都有了较大发展。
以侗族为例,这一时期,用汉文创作的侗族文人大量出现,尤其是受汉族文化影响较早较深的侗族北部方言区,发展更为迅速。
苗延秀、潘乃霖、舒守恂、王天培和杨和钧等,是他们中的出色代表。
其作品反映侗族人民生活的广度和深度都较以往有较大提高,作品形式上也有进步,除了传统的汉文古典诗词之外,还产生了杂文、新诗、小说、报告文学等新的文学样式。
[46]
与此同时,汉族文化典籍也大量被翻译成各少数民族文字,变成了各少数民族自身的文化内涵。
这成为民国时期汉族文化向少数民族流动的又一重要表现。
此期被译成各少数民族文字的汉族文化内容十分广泛,举凡文学艺术、史学、哲学、宗教、政治理论乃至大型工具书等方面,都有涉及。
其中又以译成蒙族、藏族、哈萨克族等文字的为多。
汉籍译成藏文方面,法尊的佛教经典藏译和《西游记》藏译本的流传最有影响。
在将藏文佛典译成汉文的同时,法尊也将《大毗婆沙论》等汉文佛教经典高质量地译成了藏文。
时人称赞他说:“藏译汉,汉译藏,他一个人净智圆通,无碍无著,濡笔即成,也是空前的事。”
[47]《西游记》的藏文名为《唐僧喇嘛传》,藏译者为加那珠古·杜度。
杜度出生于光绪年间,为四川省巴塘宗竹巴寺的寺主。
他译《西游记》的具体时间究竟在清末还是民初目前尚不得而详,但可以肯定的是,该译文手抄本民国年间流传于藏族。
《唐僧喇嘛传》将《西游记》一百回本压缩概括成藏文三十回本。
全书采用了意译法,有的地方还加以了改写,可能是鉴于宗教原因,原本中孙悟空大闹天宫和三打白骨精的精彩章节,删除未译。
但它包括了原本中大部分主要故事情节。
全书以藏族人民喜闻乐见的说唱形式译出,语言流畅,通俗易懂,阅读起来,别有一番风味。
它是现今所发现的汉族著名小说译成藏文的罕见珍贵之作。
[48]
汉籍译成蒙文方面,比较重要的有蒙古族现代著名教育家、语言学家和诗人克兴额主持翻译的《聊斋志异》。
该译本历来被公推为蒙文翻译作品的典范。
喀喇沁右旗人博彦毕勒格图曾用十年时间将民国初年出版的《辞源》译成蒙文,也是一件盛大的文化工程。
其学识精神和毅力,均令人敬佩。
1917年,呼伦贝尔人成德从汉文复原《蒙古秘史》,并将《元史》译成蒙文,在蒙汉文化交流史上留下了自己的位置。
《蒙古秘史》是我国蒙古族最早的用蒙文写成的历史文献和文学作品,其原本早已失传,仅存明初的汉字标音本(附汉文翻译)。
成德用蒙文将其复原,满足了广大蒙古族人了解本民族的起源、早期历史、社会、文学和语言的强烈愿望,具有重要的文化意义。
这一时期,从汉文译成蒙文的历史典籍还有《辽史记事本末》、《金史记事本末》以及《西汉演义》、《元史通俗演义》、《清史通俗演义》等通俗历史读物。
此外,汉族的文化和思想名著还被译成哈萨克、维吾尔等其他少数民族文字。
如20世纪三四十年代,鲁迅的《阿Q正传》、毛泽东的《论持久战》等,就曾被译成哈萨克文,对哈萨克知识分子产生了积极影响。
[49]
民国时期,不仅少数民族中的知识分子阶层,一般少数民族人民对汉文化的了解也较以前增多了。
在原西康地区(今甘孜藏族自治州地区)就有不少手工业者和民间艺人,能说全本《水浒传》、《三国演义》和《七侠五义》等作品,在安多地区(今甘肃、青海一带藏区)也有专门讲唱“甲惹卜”
的民间艺人,“甲惹卜”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!