热天中文网

黄昏的谐调13(第2页)

天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net

[3]将自然比作神殿,是法国文学中常见的比喻。

[4]嗅觉与触觉通感。

[5]嗅觉与听觉通感。

[6]嗅觉与视觉通感。

[7]据普拉隆所述,此诗约作于1843年以前。

直接发表于初版《恶之花》。

诗中的爱人指让娜·杜瓦尔。

本诗对路旁的尸体作写实的描绘,诗人并常在酒店和画室中朗诵,因而使他以“尸体文学的诗人”

而闻名于世。

原题“Unee”

,我国文献中多译作“死牲口”

或“死兽”

,此处应为“女尸”

[8]指苍蝇嗡嗡地飞,蛆虫窸窸窣窣地钻动。

[9]以上所述均为过去所见,现在回想起来,只留下梦影而已。

[10]波德莱尔曾批评当时的风景画家不重视凭记忆作画,见《现代生活的画家》中《记忆的艺术》。

[11]临终圣事,天主教徒临终前须领临终圣事,其中包括告解、圣体和终傅三件。

[12]肉体虽已消灭,爱的形姿和神髓依旧保存在诗中,显示精神主义的、理想主义的倾向。

葛赛尔记录的《罗丹艺术论》中曾引用本诗的最后三节,并作如下的说明:“当波德莱尔描写一具又脏又臭、到处是蛆、已经溃烂的女尸时,竟对着这可怕的形象,设想这就是他拜倒的情人,这种骇人的对照构成绝妙的诗篇——一面是希望永远不死的美人,另一面是正在等待这个美人的残酷命运。”

(参看人民美术出版社沈琪的译本)

[13]本诗为写给萨巴蒂埃夫人的诗,但未寄出。

最初发表于1857年4月20日的《法兰西评论》。

原诗每节第二行和第四行都在次节的第一行和第三行中重复,全诗只押两个韵。

这种美丽的格式原是一种马来诗体,称连环诗。

法国浪漫派诗人发现这种诗体而加以模仿。

如勒孔特·德·李勒(1818—1894)的诗《悲伤的诗》共有八节,三十二行,最后一行与第一节第一行重复,但不限两个韵。

[14]像个香炉……像个大祭台,这两个比喻令人想到维尼(1797—1863)的诗《牧人之家》第一章第五节的第四行和第七行的同样用法。

[15]圣体发光,一种圣器,又译圣体觥、圣体光子以及圣体显供台。

把萨巴蒂埃夫人比作“圣体发光”

,显示诗人对夫人虔诚的崇拜之情。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

洪荒之天帝纪年如 梦 令全球进化:我返祖了盘古!夫人别嫁了,主帅他不孕不育啊姜丝阿伽雷斯网游异界之万物领主黑莲花她以貌服人带着药王空间穿到七零年临渊行有姝以斗破苍穹之姿武动大主宰我是女队大佬全职公敌重生之财源滚滚我从不开挂非典型求生欲[快穿]明星总冠军诸天大航海时代香江神探[九零]骑士宿主系统之我的公主太野蛮从召唤师开始的斗罗世界重生之美利坚反恐都市之仙尊归来诸天万界神龙系统皇后她每天都想篡位重生之萌娘军嫂