天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
这是翻译人员打电话询问了作家。
在了解作家为什么取这个名称后,再结合本地宗教所翻译。
殉难有两层含义,第一层是:最年长的圣徒,因“至死”
为基督作见证而受到教会的荣耀。
第二层是殉道的含义,在基督教中,耶穌基督通过他在十字架上的苦难和死亡向他的追隨者展示了自愿殉道的榜样。
严格来说,殉难比原名“殉教”
更加为文章的內容增添了几分厚重。
这就是好翻译,优秀的翻译家在准確之余,还能够为作品添彩。
別出心裁的內容,雅各先生在看书之前,没想过是一个这样的故事。
[……
“大家,都死了吗?”
“是啊,看上去很高兴地死了。”
“坐到旁边来吧。”
“好吧。”
她坐进了推土机。
“那台机器,现在到哪里了呢。”
“不知道啊。
听说到外国去了,环游世界也只是时间问题吧。
非要知道的话,顺著这条尸体的队列走就能找到,不过那样做了也没意义。”
他把推土机开进了尸体的山脉。
……]
这文章,雅各感受到了一种莫名其妙的幽默感,就明明感觉在说很恐怖的事。
你想想,死了数不清的人,所以才组成了山脉,但沿著这条尸体列队,有非常荒诞的笑点。
侧面表现出这个机器真的是运到什么地方,就死到什么地方。
“也就是因为这种把残忍荒诞的事,写得很幽默的能力,才能够上《我们的小报》吧。
殉难——死去的人是殉难,还是活著的人是殉难?”
无论这是不是作者留下的问题,雅各先生也是陷入了思考。
沉思十几秒,也没有答案。
从结尾来看,似乎作者的偏向是活下去的人,才是在殉难。
“这作者是……”
雅各查看了作家名,[zhaojibai·china],“一个华夏的作家,怎么没有更详细的资料?”
有点不满。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!