天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
“这是一首关于镜子的诗。
关于镜子的诗有很多。
我这首诗的部分灵感来自费伯博士关于马拉美和《爱罗狄亚德》6的精彩讲座,费伯博士提到了《爱罗狄亚德》的镜子,以及自恋。
我这首诗用了两个意象,一个是乔治·艾略特的《米德尔马契》18里的镜子,另一个来自一本中国诗集,中国人都相信镜子后面还有一个世界,镜子也许有一天会被神秘的勇士、龙和大鱼打破。
我曾想用《花少年那喀索斯》作为这首诗的题目,后来觉得这个题目听起来太美、太花哨、太神秘了。
所以,我把这首诗命名为《自恋者》,我也不满意这个名字,有点鲁莽。
我想把那喀索斯90的镜子写进诗里,但没有在诗里说明。
就是这样。”
他多么聪明啊,弗雷德丽卡心想。
他先入为主,用权威、详尽的描述,堵上了所有人的嘴,而休·平克就没那么聪明,没有做到这一点。
在他眼里,他们都是披着狼皮的绵羊。
这首诗有一系列清晰的意象:有一间黑房间,窗帘拉开着,一面有框镜子挂在衣柜上方,透过窗户可以看到夜空,窗户玻璃上反射着烛光,然后,随着镜子变成水面,镜子上的银色斑点变成了一只野兽身上的银色斑点。
野兽从水中升起,它的脸和昏暗的轮廓就从镜子或者说水中冒出来。
就是那一个个圆圈。
野兽打破了平静的水面,形成了奇怪的涟漪。
这些涟漪以野兽的口鼻为中心。
朗诵这首诗的时候,艾伦的苏格兰口音非常浓,像在讲万圣节的故事,正因为如此,拉斐尔·费伯才说,对于这首诗,哥特式传统的功劳肯定和马拉美一样大,不过很难说他是喜欢还是不喜欢。
这时,弗雷德丽卡听到了她最担心的那个声音。
她突然打断了拉斐尔抑扬顿挫的评论。
“是约翰·邓恩说的,《爱的成长》。”
艾伦狡黠地笑了。
“没错。
你给我们讲讲吧。”
她在思考榕树的时候,这首诗曾经在她脑海里**漾过,这首诗也蕴含着“根”
的意象,既美丽又**。
“温柔的爱情,就像树枝上的花朵,爱情的根苏醒了,发芽了。”
“圆圈”
是下一节的意象。
弗雷德丽卡背出了这首诗。
如同在水中搅动,一个圆圈
会生出更多的圆圈,全被爱情所接受
就像许多星球,但只有一个天空
都是以你为中心的同心圆。
另一个人表达了反对意见,认为不可能从这首诗里找到所对应的内容。
任何尚未发表、尚未成为权威的作品都会遭到这样的反对意见。
艾伦·梅尔维尔做出了标准的回应,他说人们可以去感受,可以去感觉,还没有清晰认识的,正是我们要思考的。
拉斐尔说,诗发表了再说吧。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!