天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
《周礼》《仪礼》《公羊》《榖梁》以独学无友,四经殆绝。
’开元十六年,杨场为国子祭酒,奏言:‘今明经习《左氏》者十无二三,又《周礼》《仪礼》《公羊》《穀梁》殆将绝废。
’据此二说,则唐之盛时,诸经已多束阁。
盖大经《左氏》文多于《礼记》,中小经《周礼》《仪礼》《公》《榖》难于《易》《书》《诗》故也。”
今按:唐代经学内容,即此两疏,已可见其大要矣。
二 佛典翻译
佛教之人中同,盖在汉末桓、灵之后。
梁启超《佛教之初输入》:“‘汉明帝时,始有佛法。
’(韩愈《谏迎佛骨表》语)此二语,殆成为二千年来公认之史实。
吾人心目中,总以为后汉一代佛教已粲然可观。
乃参稽考证,而殊觉其不然。
《后汉书·西域传论》云:‘至于佛道神化,兴自身毒,而二汉方志,莫有称焉,骞、超无闻者,岂其道闭往运,数开叔叶乎?’据此足证两汉时人,鲜知有佛,官书地志,一无所载;学者立言,绝未称引。
王充者,后汉学者中学识最赅博而最富于批评精神之人也。
其所著《论衡》,对于当时社会流行之思想,无一不加以批判矫正,独于佛教未尝一字论列。
此即当时此教未行一有力之反证。
故语佛教之初纪元,自当以汉末桓、灵以后为断。”
自此以迄中唐,凡七百年,其重要之工作有二:一曰“经典翻译”
,一曰“西行求法”
。
盖佛教为外来之学,其托命在翻译,亦自然之数也。
译事不足满其欲,乃起而亲行求法,又必至之理也。
论译事托始,亦当自后汉桓、灵时。
梁启超《佛典之翻译》:“僧徒记述译事,每推本于摄摩腾、竺法兰,谓今传《四十二章经》,实中国最古佛典。
腾等于汉明永平十年,随汉使至洛阳,在白马寺中译此。
然其书纯是魏晋以后文体,其体裁摹仿《老子》,其内容思想,亦与两晋谈玄之流相接近。
殆为晋人伪托无疑。
以吾推断,我国译经事业,实始汉桓、灵间,略与马融、郑玄时代相当,上距永平八十年矣。”
自此以往,译业进化,可分三期:一为外国人主译期(自东汉至西晋),二为中夕卜人共译期(东晋南北朝),三为本国人主译期(唐贞观至貞元)。
宋赞宁所谓“初则梵客华僧,听言揣意,方圆共凿,金石难和。
次则彼晓汉谈,我知梵说,十得八九,时有差违。
后则(智)猛、(法)显亲往,(玄)奘、(不)空两通,器请狮子之膏,鹅得水中之乳,印印皆同,声声不别”
者也。
(《高僧传三集》)其翻译界代表人物,初期有安世高,
安息人,后汉桓帝初至洛阳,译《安般守意经》等三十九部。
支娄迦谶诸人,
月支人,后汉灵帝光和、中平间,译出《般若道行经》《般舟三昧经》等十四部。
上两人实译业开山之祖,但所译皆小品,每部罕有过三卷者。
任笔受者孟福、张莲(俱洛阳人,为支谶襄译)、严佛调(临淮人,为世高襄译。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!