天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
愿天下有情人终成眷属(译本序)
banner"
>
刘荣跃
1
作为在文学翻译事业上打拚了20多年并以此为乐的译者,在此又向读者奉献出笔者的第25部作品!
不少人都有自己的人生追求,有自己美好的梦想;我很早以前就确定了自己的梦想,希望架起一座座美丽的语言桥梁,为社会的文化交流事业作出应有的贡献。
我为这一艰巨而崇高的事业感到自豪,因为人类离不开翻译,社会离不开翻译——没有了这一工作简直不堪设想!
译什么书,经验丰富的译者们都有自己的定位和选题。
比如有的专门翻译研究某位作家,有的专门从事诗歌的译介,有的又以散文翻译为主,等等。
我觉得这样做都是对的,只要作品于社会有益,只要自己能从中获得“再创作”
的乐趣。
就我而论,我也经常在考虑自己的翻译定位和选题的问题,并得到过有关名家的指点。
译者的翻译定位和选题取向,也从某一方面体现了他的翻译风格,体现了他作为一名译者的个性。
我想到过主攻某一位大作家,比如萨克雷,比如哈代。
然而我又是个兴趣广泛的人,不愿把自己局限在某一位作家的范围内。
大家的作品固然不错,但也不是所有的作品都能让一个读者和译者喜爱。
而不喜爱的作品是难以翻译得很好的,因为你首先就对它缺少了感情的投入——文学作品以情动人,没有感情怎么行呢。
于是我初步为自己确定了也许尚不成熟的翻译选题原则:“优秀作家,杰出作品,读者广泛,本人喜爱,空白为佳。”
这一原则,适当时我将另文专述;把它说成是我的某种翻译风格或翻译体系也是可以的。
正是在这样的指导思想下,我想到了选译一本哈代的爱情小说集。
爱情是人类社会一个永恒的美丽的主题,其无数的故事是永远也写不完的。
而哈代可以说是写作爱情故事的大师,创作出了不朽之作《苔丝》和《无名的裘德》等——我翻译的后一本书已由许多社出版、重印和再版。
但我读到,除长篇小说外哈代还写了一些优秀的中短篇爱情故事,而我国专门以此种题材选译出的该作家的作品似乎还没有(也许我孤陋寡闻)。
因此我自然想到了把它们选译出来——如能填补一个小小的空白当然更好。
目前名著重译现象普遍,而从事一种创新的劳动无疑是很有意义的(不可否认即使重译也能有自己的创新)。
这便是该译本的产生。
2
作者托马斯·哈代(1840—1928),是英国小说家、诗人。
其长篇小说除上述两部外另有《绿荫下》、《远离器嚣》、《还乡》和《卡斯特桥市长》等。
此外他还创作了不少中短篇小说集。
他的重要诗作有抒情诗集《西撒克斯诗集》和史诗剧《统治者》。
哈代的这些小说反映了资本主义发展过程中小农经济和农民阶级的毁灭以及在这一社会发展的必然过程中广大农民遭到的悲惨命运,对资本主义社会进行了无情的攻击和嘲笑,揭示了它的虚伪本质。
哈代善于观察人们的精神活动,刻划人物复杂的内心世界,他所描绘的景物细致精确,常能达到情景交融的境地。
一般而言,人类生活中的爱情应该是甜蜜的,但现实中并非如此。
说她是酸、甜、苦、辣的也许比较恰当。
而哈代创作的爱情故事基本上都是不幸的,这一方面因他所处的时代背景所致,另一方面也无疑受到他的世界观的影响。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!