天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
倘是康德[7]的《纯粹理性批判》那样的书,则即使德国人来看原文,他如果并非一个专家,也还是一时不能看懂。
自然,“翻开第一行就译”
的译者,是太不负责任了,然而漫无区别,要无论什么译本都翻开第一行就懂的读者,却也未免太不负责任了。
[1]见1933年7月31日《申报·自由谈》载林翼之《“翻译”
与“编述”
》,文中说:“许多在那儿干硬译乱译工作的人,如果改行来做改头换面的编述工作,是否胜任得了?……听说现在有许多翻译家,连把原作从头到尾瞧一遍的工夫也没有,翻开第一行就译,对于原作的理解,更无从谈起。”
又同年8月13日《自由谈》载有大圣《关于翻译的话》,文中说:“目前我们的出版界的大部分的译品太糟得令人不敢领教了,无论是哪一类译品,往往看了三四页,还是不知所云。”
[2]达尔文(,1809—1882),英国生物学家,进化论的奠基人。
他的《物种起源》(一译《物种由来》)一书,于1859年出版,是奠定生物进化理论基础的重要著作。
[3]先出的一种为明治三十八年(1905)八月东京开成馆出版,开成馆翻译,丘浅次郎校订;后出的一种为大正三年(1914)四月东京新潮社出版,大杉荣翻译。
[4]马君武(1881—1940),名和,广西桂林人。
初留学日本,参加同盟会,后去德国,获柏林大学工学博士学位。
曾任孙中山临时政府实业部次长及上海中国公学、广西大学校长等职。
他翻译的达尔文的《物种由来》,译名《物种原始》,1920年中华书局出版。
[5]托尔斯泰(Л.H.Toдctoй,1828—1910),俄国作家,著有长篇小说《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》、《复活》等。
屠格纳夫(И.C.Typreнeв,1818—1883),通译屠格涅夫,俄国作家,著有长篇小说《罗亭》、《父与子》等。
辛克莱(U.Sinclair,1878—1968),美国作家,著有长篇小说《屠场》、《石炭王》等。
[6]郭沫若(1892—1978),四川乐山人,文学家、历史学家和社会活动家。
创造社主要成员。
著有诗集《女神》、历史剧《屈原》、历史论文集《奴隶制时代》等。
他译的托尔斯泰的《战争与和平》,于1931年至1933年间由上海文艺书局出版,共三册(未完)。
[7]康德(I.Kant,1724—1804),德国哲学家。
他的《纯粹理性批判》一书,出版于1781年。
这是一部难懂的著作。
德国作家海涅在《论德国宗教和哲学的历史》中曾说:“《纯粹理性批判》是康德的主要著作……这部书之所以拖延了很久才为人公认,其原因可能在于它那不寻常的形式和它那拙劣的文体。”
他用“灰色、枯燥乏味的包装纸一般的文体来写《纯粹理性批判》”
,又“赋予它一种僵硬的、抽象的形式,这种形式冷漠地拒绝了较低智能阶层的人们来接近它。
他想和当时那些力求平易近人的通俗哲学家们严格地区别开来,并且给他的思想穿上一种宫廷般冷淡的公文用语的外衣”
。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!