天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
就拿译者本人来说,我已年逾古稀,读来还是兴味盎然的。
少年儿童是人生的一个短暂阶段,转眼之间就是成人。
一般低幼读物在我们长大成人以后便不会再去翻阅,但是经典性的作品比如《安徒生童话》,比如两部“爱丽丝”
,我觉得可以终身受用,常读常新。
因此,我翻译这两部作品的时候,并没有考虑哪一个年龄段的读者的接受程度,也没有删减很难翻译的诗句、对话,或者双关、俏皮之处。
我只想尽可能用所能掌握的语言来表达原作的原貌。
力所不及之处则用注解说明。
有些注解是知识性的,对于读者或许有帮助,而我本人查找的时候费了不少工夫。
也许有的读者觉得没有必要,就请略去不看,好在这种地方并不多。
《爱丽丝镜中历险记》卷首插图那副国际象棋盘曾使我绞尽脑汁也没有看懂。
我特地买了一本国际象棋棋谱,又画了一副棋盘,试着走棋,仍然不能解决。
后来我想起远在北京的弟弟吴沅陶。
他是某科学研究所的高级工程师,业余钻研国际象棋,还翻译过一部棋谱。
我驰函求教,附了复印件,结果就译在《爱丽丝镜中历险记》卷首了。
是否正确,还请这方面的专家赐教。
那副国际象棋盘下面的说明,我都按照我国通用的叫法译为王、后、车、马、象等等。
但是车的原文Castle是“城堡”
之意(另有一个专门名称Rook);马的原文Knight是“骑士”
之意;象的原文Bishop是“主教”
之意。
在正文之中,我译为国王、王后(避免与“后来”
的“后”
混淆)、城堡、骑士(骑士比武不能译为马与马比武);而主教在正文中没有出现过。
我原来以为翻译这样一部七八万字的书不用多少时间,想不到从2000年5月开始,直到今天竟然有两年之久。
当然中间为琐事所扰不得不停笔。
但愿我的辛苦和审校者的功劳能得到读者认可。
著名语言学家赵元任先生(1892—1982)翻译过这两部书。
第一部书名是《阿丽思漫游奇境记》,1921年翻译,1922年由商务印书馆出版。
第二部书名是《阿丽思漫游镜中世界》,1969年在美国出版,不知是哪一家出版社。
据知,北京商务印书馆在1986年出版了两书的重印本。
我曾拜托在那里任编辑的老同学沈愈先生代购,可惜没有余书,只寄来复印的《译者序》和《出版说明》。
赵元任先生在《译者序》中说:“我相信这书的文学价值,比起莎士比亚最正经的书亦比得上。”
我认为这位蜚声中外的学者的这句话对于两部“爱丽丝”
都适用,因此录在这里,希望引起读者的更多兴趣。
吴钧陶
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!