天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
(sitdown)的话。
[68]此处原文是“rule”
,有“法规”
和“尺”
两种含义,是双关语。
[69]“适合”
和“大发雷霆”
的原文是同一个词“fit”
,所以这里这样说。
[70]按照欧美国家的一些法律程序,应该先由二十多名陪审员作出被告是否有罪的裁定,如果裁定有罪,才可由法官审讯并且判决。
这里故意颠倒过来。
[71]“进宫”
原文是“g”
,又译“王车易位”
。
国际象棋中,王在底线时,可以移至左手第二格或第三格,而车(castle)则放在它右边一格作护卫。
规则中,并没有王后与国王“易位”
的走法,所以这里这样说。
[72]骑士(Knight),我国在国际象棋中称为“马”
。
[73]这些都是书中《胡言乱语》一诗原文中的单词。
[74]《幼儿“爱丽丝”
》(Narsery“Alice”
),可能是作者卡罗尔为幼年儿童改写的爱丽丝的故事书。
[75]圣诞节节期,从每年12月24日到第二年1月6日。
[76]马,原文是“Knight”
,国际象棋中的棋子,原意是“骑士”
。
[77]车,这里指国际象棋中的一枚棋子,原文是“Castle”
,原意为“城堡”
,棋子的形状也是一个城堡。
[78]胡言乱语,原文为“Jabberwocky”
,是作者卡罗尔在本书中杜撰的一个单词,后来一些英语词典中正式收录。
下面还有一些这样的怪字,读者,特别是小朋友们,不必认真对待,只要觉得好玩就行。
[79]这首诗的原文中有不少单词是杜撰生造的,无法翻译,因而这里照搬过来,以示其胡言乱语。
[80]卷丹花(tiger-lily),百合科植物。
夏季开花,橘红色,有紫黑色斑点,花丝细长。
[81]“吠叫”
的原文是“bark”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!