天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
波尔多斯微微一笑:我们还记得,白金汉给他的那副鞍辔还在他那儿,因此这三百利弗尔他是打算悄悄地塞进自己的腰包了。
“还有,”
他接着往下说,“我的仆从也得有匹马,我还得有个行李袋;至于武器么,您就不用操心了,我全有。”
“您的仆从得有匹马?”
讼师夫人沉吟说,“可这是爵爷的派头唷,我的朋友。”
“哎!夫人!”
波尔多斯骄矜地回答说,“莫非您以为我是个乡巴佬吗?”
“不是;我的意思是说,一头像样的骡子有时候看上去并不比一匹马差些,我想要是您买匹像样的骡子给穆斯克通……”
“就一头像样的骡子吧,”
波尔多斯说,“您说得有理,我见过一些西班牙大贵人,后面跟的侍从全骑骡子。
不过,您得明白,科克纳尔夫人,骡子可得有翎饰和铃铛哪!”
“这您放心。”
讼师夫人说。
“现在就剩行李袋了。”
波尔多斯说。
“哦!这您不用担心,”
科克纳尔夫人大声说,“我丈夫就有五六个行李袋,您挑一个最好的就是了;其中有个挺大挺大的,里面多少东西都装得下。”
“您的这个行李袋,里面是空的吧?”
波尔多斯天真地问道。
“当然是空的。”
讼师夫人也天真地答道。
“哎!我需要的可是个装得满满的行李袋,亲爱的。”
科克纳尔夫人又叹了口气。
莫里哀那会儿还没写《悭吝人》,所以科克纳尔夫人可是占了阿巴贡的先了[6]。
剩下还得置办的行装,终于也以同样的方式一一解决了;会谈的结果是讼师夫人要去向丈夫贷一笔八百利弗尔的款子,另外还要供应一匹马和一头骡子,它们将要很荣幸地分别驮载波尔多斯和穆斯克通。
条件谈妥了,利息和还期也讲定了,波尔多斯于是向科克纳尔夫人告辞。
这一位还想留他再待一会儿,一个劲儿地对他做着媚眼;可是波尔多斯借口说有公务在身,讼师夫人也就只好给国王让道了。
火枪手没好气地饿着个肚子,打道回府而去。
[1]五人参加由一人坐庄的一种纸牌赌博。
[2]古时防守巴黎旧城斯德岛的要塞之一(另一为小夏特莱堡),在本书故事发生的年代已成为巴黎王室法院。
[3]法国西北部曼恩-卢瓦尔省的一个城镇,以古代隐修院的葡萄园著称。
[4]拉丁文:山珍海味。
[5]卢库卢斯(前106—前57):罗马大将,以生活奢靡著称。
[6]莫里哀(1622—1673):法国古典主义剧作家。
《悭吝人》写于一六六八年,剧中主人公阿巴贡是个一毛不拔的守财奴。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!