天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
小型威尼斯海马背上漂亮的突起都比它更有说服力,不过,我不知道那里面是否有销或者针之类的东西。
[154]仔细研究我的作品的学生要认真校对这些一再出现的段落与解剖学的研究有无出入,以便为“鹰巢”
中就此问题的最终结论提供例证。
[155]“永远向着天地相接之处。”
华兹华斯《致云雀》
[156]读者们最好抛开我的理解去接受但丁对所罗门这一人物的优美解读——《炼狱》第十章第109行中的“Spiraditalamor”
和第十三章第95行中的“Ch’eifuRe”
等。
[157]正如我以后的作品中经常提到的,当代科学完全不再考虑人眼和显微镜的差别。
[158]骆驼眼中温顺的表情完全是伪装,参看帕尔格雷夫先生在《阿拉伯半岛》一书39页第一章中的描述。
[159]从未进行过!
起码在我已出版的书中:不过我在牛津读书期间的很多动物素描和雕刻画足以说明我的意思。
[160]自此以后,被扩充到演化论的基础中去。
[161]仅用于物种本身的定义,在围绕物种起源的种种争论中,这个定义很少给出,甚至从未给出过,——参阅《杜卡里恩》第二卷第一章。
[162]我真心希望我们没有关心它。
整个这一章都弥漫着学究气,令人厌烦;但却句句实言,临近结尾之处还出现了一些相当不错的叙述,此后在写《普罗塞耳皮娜》时进行了长时间的探讨。
此外还有一层暗示的含以——实际上是双重含义——在我此后所有的作品中或多或少地得到一再加强,——首先,希腊的理想主义很乏味,而且活着的姑娘如果不像美第奇的维纳斯也可以非常漂亮;——其次,正如华兹华斯先生所说,他们还需要被“天赐”
一两分想象力。
[163]莎士比亚戏剧《暴风雨》中的半人半兽的怪物,是丑陋的象征。
——译者注。
[164]罗马皇帝哈德良的娈童,以英俊著称,在伴皇帝游尼罗河时溺水身亡,哈德良遂在埃及建安提诺城以纪念。
——译者注。
[165]这段话遭到批判我的朋友的反对简直太正确了。
我感觉它压缩到了极点且酷似苏格拉迪的论调;此外,它还引出了我提议的“从软体动物到人”
的一连串举例说明。
此后很久,我才从亨特先生那里求得一幅贝壳的素描,里面却没有牡蛎!
尽管对此不完全满意,但作为外行我也将就了,现在却被遗憾地丢失了。
[166]错。
平均体积是一般性的体积,——一些完美的形态还稍稍偏小。
当然,此时我想到的是米开朗基罗,——不过最好以班迪内利为诫。
[167]请比较《普罗塞耳皮娜》中关于根的一章。
[168]这里所指的不是植物那些与人类有特殊关系的形态,如种子和果实,上帝赋予它们的香甜和淀粉在很大程度上仿佛不是为了它们自己,而是为了人类,因此,人类对万物和谐的破坏一直延伸到它们的身上,也正因为如此,人类才只能通过赎罪性的劳作才能获得它们的香甜和更大的价值。
天谴降临到五谷和瓜果之上,野生的大麦无法结出饱满的果实,人类不得不汗流浃背才能获得充饥的面包。
[169]见《园艺协会》杂志,第一部分
[170]一派胡言,我痛心地看到——同样痛心地说,更糟糕的是,还是毫无自我保护地胡言乱语;因为我从未真正想说艺术“所有的”
理想性都在于具体的差异中。
这段话是争论中冲动的口误,本想作为最后的结论来反驳那些声称一幅画中的树不应该属于明确种类的人的。
[171]参见第二章第四节第21段。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!