天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
他轻笑一声,“我倒立都办得到。
还有沃特金爵士。
这么说吧,伯弟,对这场喜宴,我毫无畏惧。
我信心百倍,兴致勃勃。
到时候绝对没有面红耳赤啦,张口结舌啦,绞手指啦,扯桌布啦,这些,像大多数新郎那样。
我会迎着众人的目光,叫他们胆怯退缩。
至于姑姑婶婶表姐妹呢,我会叫她们笑得东倒西歪。
听完吉夫斯那番话,我就开始在脑袋里构思,如何让罗德里克·斯波德和沃特金·巴塞特爵士沦为众人的笑柄。
光是巴塞特爵士的事迹我就总结了五十多条,你听了之后一定疑惑,这些年来英国怎么会容忍这么个精神和物质上的糟粕。
我都记录在小本子里了。”
“一个皮面的小本子,我在村子里买的。”
必须坦言,我感到一丝不安。
按说他会把这东西妥善保管,不过想到世界上有这么个小本子,就叫人惴惴不安。
我不由得想,万一落在不义之人手中,那将是何种后果、何种下场。
这种宣传手册威力如同炸药。
“你放在哪儿了?”
“在我胸前口袋里,就在这儿。
咦,怎么不在了?奇怪,”
果丝说,“我肯定是丢哪儿了。”
[1] 俗语“个头越小叫声越大”
,即会咬人的狗不叫。
[2] 英国童谣《玛丽有只小羊羔》,词为:“玛丽有只小羊羔,雪白的小羊羔。
不管玛丽到哪里,总要跟着跑。”
[3] TheTrialan(1927),美国作家贝阿德·维叶(BayardVeiller,1869—1943)的剧本,曾改编为舞台剧和电影。
[4] 流动小贩和农家女是西方文化中的两个固定角色,情节一般为单纯热情的农家女被小贩勾引。
[5] BeatriceLillie(1894—1989),英国喜剧演员。
[6] bien-être[法]:舒适惬意。
[7] 原文“Mainy”
,指萧伯纳以拿破仑为主人公的剧本。
[8] 斯波德的人物原型是奥斯瓦德·莫斯利爵士(SirOswaldMosley,1896—1980),不列颠法西斯联盟(BritishUnionofFascists)的创立者。
由于该组织成员穿黑衬衫,因此称“黑衫党”
。
果丝话中的意思即是黑衫已经被该组织挑光了。
[9] Po,伦敦中心的高档住宅区。
[10] 出自英国诗人威廉·厄内斯特·亨利(WilliamErHenley,1849—1903)的名诗《不可征服》(Invictus,1888)。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!