热天中文网

序 人是不能没有信仰的(第3页)

天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net

爱因斯坦说自己不相信有人格化的上帝,因为作为一个物理学家,他用物理公式推导宇宙的真谛,最后得出一个不可消、不可约的常数,他认为那就是他的信仰。

《黑客帝国》里的救世主就是一个没有删除的余数。

亨利·梭罗认为:“我惯行密林溪谷路,我的上帝自然就在那翠柏深处、鸣雀口中。”

至于帕斯卡,他是个诸门皆通的科学家,而每个学科都有自己的性格,每门科学都不只是知识,还是一种思维方式,而这种特定的思维视角,只有学过这个科目的人才能拥有。

每个学科看世界的角度都不同,那就很自然了,帕斯卡会用计算机思维去推导,用概率论去估算,用微积分来分析。

他从一个综合的角度进行推导,最后仿佛在说的是,用计算机推导不出上帝的存在,但是用概率论和微积分可以推导出信仰的必要性。

他解答了人们的困惑。

还有些人喜欢攻击信仰,或展示自己很懂,可以完全掌控,这本书他们也可以读一读。

因为如果你想攻击一个东西,发动攻击之前总要先了解了解要攻击的目标吧。

然而最可能的是,读完之后你就成了一个帕斯卡学家,成了他的追随者。

所以,如果你害怕被说服了,那就算了,不要读了。

借用T.S.艾略特说蒙田的话来评价帕斯卡吧——真的,当你足够了解他,以至于可以去攻击他的时候,发现自己已经被他彻底俘虏了。

在法国、美国等地有一种人叫作帕斯卡学家,专门研究帕斯卡和这本书,就像中国有类学者叫红学家一样。

艾洛伊·莱格尔格、让·麦斯纳尔、以马内利修女,其著作《与无限相遇,阅读帕斯卡》《帕斯卡思想》《活着,为了什么?》都只是研究这本书,为这本书做注解。

国外思想和国内的不同,首先要讨论的就是上帝的问题,这是任何一个欧美人都只能拖延而无法回避的问题。

所以本书有一部分神学论述,有神学就得引用《圣经》,而天主教和新教的《圣经》略有不同,比如背叛基督并被马提亚取代的“犹大”

,在天主教中译作“犹达斯”

出现这种分歧时我们采用的是新教的译法。

另外,《圣经》中的人名有时和通俗译法不同,比如十二门徒之一的多马(Thomas),在别的地方会译作托马斯。

我们采用的是惯常译法,假如根据字典的话,内行人看到那个人名就会一愣,不知道在说谁,那就不好了。

这件事还可以这样理解,“多马”

特指耶稣的门徒,不是托马斯·爱迪生那个“托马斯”

帕斯卡的文字充满理性,既接地气又深刻,而且很美。

诗一样的短句描述了他细腻的感触,字里行间透露出清晰的理性和炽热的心灵,连文学界也视其为瑰宝。

不,我说错了,不是“诗一样的短句”

,而是本来就是散文诗,翻译成英语后那种美依然没有褪色。

举个例子来说,“Allthisworldislustofflesh.”

这是个标准的四音步,而且还押了一个不太工整所以很妙的韵,所以它本来就是诗。

伏尔泰称赞它说:“这是有史以来最好的一本诗集。”

但是翻译成中文后,这种美就消失了,我查阅了1973年台湾孟祥森版和大陆最权威的何兆武版,它们都没能保留其美。

我想这大概是东方语言和西方语言之间不可跨越的隔阂吧,因为1914年前田长太翻译的日文版、1921年加藤一夫版、1923年的柳田泉版,也都没有保留“美”

这一特质。

人们都把它当成哲学而不是散文诗了,这是个误会。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

将四个巨佬写进耽美文后妖魔哪里走女配修仙要佛系重生逆袭:高冷总裁暖心爱楚烈萧诗韵签到从遮天开始从木叶开始的大剑豪震惊,我被女帝抢婚木叶之光从灭族之夜开始他在星河等我吞灵大帝木叶之药剂狂魔御九天国民闺女三岁半人道大圣神医弃女:鬼帝的驭兽狂妃成神从种田开始重生纨绔权臣家的小娇娘八十年代之悍妻有点闲流放后,嫁给猎户又养狼法术即真理我的1979废柴从今天开始反攻从绘画开始的东京生活