天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
哲学家罗素(英)来清华参观讲学,赵元任任翻译,并陪同罗素周游全国各地,每到一个地方,他就用当地的方言翻译。
亲友们都鼓励他向语言方面深造,于是他于年底辞去清华教席,准备到国外去专攻语言学(那时,语言学在中国尚属空白)。
1921年6月,他与杨步伟医生结婚后,便一同出国。
他先觅定哈佛大学哲学讲师的职位。
于1922年又去法国莎娜学院专门研究语言学一年。
至此他已初步奠定了“中国语言学之父”
的基础。
1925年回国后,他在清华担任课程有方音学、普通语言学、音韵练习、中国音韵学、中国乐谱乐调、中国现代方言等,并先后去江浙、江西、湖北、广东等地考察方言。
从1922年至1948年,他共发表语言学专著14种,论文21篇。
1948年以后,他在国外任教期间,又用英文写了《中国语字典》《粤语入门》《中国语语法之研究》《湖北方言调查》等专著。
20世纪50年代后期,他曾在台北作“语言问题”
的系统讲演,系统地讲了语言学以及同语言学有关的各项基本问题,讲述了他在语言学研究方面的心得和结晶,讲稿汇集成书,并已由商务印书馆出版。
此外,他还灌制了许多有关语言方面的唱片,单是中国华中、华南各省方言的录音唱片,就有2000多张。
赵元任可以称得上是精通汉语,但绝不单是一位汉语学家。
在外国语方面,据他自己说:“在应用文方面,英文、德文、法文没有问题。
至于一般用法,则日本、古希腊、拉丁、俄罗斯等文字都不成问题。
"特别是出国定居以后,他有机会遍游欧美各地,了解和学习各国各地的语言现象,简直到了广通博达的地步。
他讲古今汉语和各地方言,能够用上述随便哪个国家的古语和方言举例做比较。
他操各国语音同他说汉语“国语”
和方言一样细致入微。
有一次,他在索邦用法语讲演,用纯粹的标准国定的法国语音,讲完了,听众对他说:“你法国话说得真好,你的法国话比法国人说得都好。”
他在关于语言学的讲学或著作中,经常使用一些多由他自己创作的妙趣横生的故事来加深人们的印象。
赵元任是清华校友中博通人才之一。
他的知识面和文才是多方面的,并不仅限于他所从事的专业范围以内。
他的主要著作有《国语新诗韵》《现代吴语的研究》《广西瑶歌记音》《粤语入门》(英文版)《中国社会与语言各方面》(英文版)《中国话的文法》《中国话的读物》《语言问题》《通字方案》,出版有《赵元任语言学论文选》等。
赵元任一生中最大的快乐,是到了世界一些地方,当地人都认他做“老乡”
。
二战后,他到法国参加会议。
在巴黎车站,他对行李员讲巴黎土语,对方听了,以为他是土生土长的巴黎人,于是感叹:“你回来了啊,现在可不如从前了,巴黎穷了。”
后来,他到德国柏林,用带柏林口音的德语和当地人聊天。
邻居一位老人对他说:“上帝保佑,你躲过了这场灾难,平平安安地回来了。”
他在途中向湖南人学长沙话,等到了长沙,已经能用当地话翻译了。
讲演结束后,竟有人跑来和他攀老乡。
赵元任曾表演过口技“全国旅行”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!