天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
(《语丝》也有同名的文字,但是别一人)或“史岩”
,卑词征求我的文稿,我总给他一个置之不理。
这一回,他在汉口,我是听到过的,但不能因为一个史济行在汉口,便将一切汉口的不相识者的信都看作卑劣者的圈套,我虽以多疑为忠厚长者所诟病,但这样多疑的程度是还不到的。
不料人还是大意不得,偶不疑虑,偶动友情,到底成为我的弱点了。
今天又看见了所谓“汉出”
的《人间世》的第二期,卷末写着“主编史天行”
,而下期要目的豫告上,果然有我的《序〈孩儿塔〉》在。
但卷端又声明着下期要更名为《西北风》了,那么,我的序文,自然就卷在第一阵“西北风”
里。
而第二期的第一篇,竟又是我的文章,题目是《日译本〈中国小说史略〉序》。
这原是我用日本文所写的,这里却不知道何人所译,仅止一页的短文,竟充满着错误和不通,但前面却附有一行声明道:“本篇原来是我为日译本《支那小说史》写的卷头语……”
乃是模拟我的语气,冒充我自己翻译的。
翻译自己所写的日文,竟会满纸错误,这岂不是天下的大怪事么?
中国原是“把人不当人”
的地方,即使无端诬人为投降或转变,国贼或汉奸,社会上也并不以为奇怪。
所以史济行的把戏,就更是微乎其微的事情。
我所要特地声明的,只在请读了我的序文而希望《孩儿塔》出版的人,可以收回了这希望,因为这是我先受了欺骗,一转而成为我又欺骗了读者的。
最后,我还要添几句由“多疑”
而来的结论:即使真有“汉出”
《孩儿塔》,这部诗也还是可疑的。
我从来不想对于史济行的大事业讲一句话,但这回既经我写过一篇序,且又发表了,所以在现在或到那时,我都有指明真伪的义务和权利。
四月十一日
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!