热天中文网

译书识语(第5页)

天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net

[48]本书写到结末部分,司汤达为筹划下一步,欲在政府部门谋一职务,分移心志,以致书稿最后四章标题题词,统付阙如。

作者于一八三〇年十一月六日离开法国,去意大利,赴特里雅斯特领事任;行前曾委托出版社“偏劳代阅校样”

,故原稿上的疏漏在校样阶段亦未能得到补正。

[49]费奈龙(1651—1715),法国作家,康布雷大主教,宗教方面倾向寂静主义,所著《圣徒格言》被教廷禁绝。

[50]罗特甫(1609—1650),法国剧作家,其诗剧《文赛斯拉斯》很得司汤达赏识。

这段对话引自该剧第五幕第五场。

本书上卷第十四章,“爱情造就平等,不用再把平等追寻”

的引文,司汤达误记为高乃依,其实也出自该剧第二幕第四场。

[51]马尼埃尔(1775—1827),一七九二年入伍,参加过拿破仑征意战役。

一七九七年因伤退役,改习法律,充当律师。

一八一八年当选为议员。

一八二三年三月四日因反对派兵西班牙而遭议会驱逐,引起六十二位议员集体退场的政治风波。

司汤达对他的勇气颇为钦佩,故在小说中特别提此一笔,以示崇敬。

[52]系指拉封丹的叙事诗《白费戈》:撒旦派魔鬼白费戈到人间调查婚姻状况。

白费戈撒泼使钱,才娶得一位古板女人回来。

不意悍妻诟谇,家无宁日,婚后生活很不如意,魔鬼觉得还不如回地狱快活。

[53]本雅明视翻译为救赎,为能彰显原文风华,转使原作新生。

此处原文“本分”

(quandlemalheurdoitlerappelersévèrementaudevoir),姑译作“以本色立世”

,似较自由,然终亦无违原意也。

译者晚于作者:借后知之明,求超越之胜;译而优则生,译而劣则泯。

[54]译按:庄子言,朝菌不知晦朔,蟪蛄不知春秋。

[55]原文为“TOTHEHAPPYFEW”

司汤达认为他的作品不会在同时代赢得众多的知音,只有少数天分高的幸运儿才能解悟。

译成“献给少数幸福的人”

“献给幸福的少数几个人”

“献给少数幸福者”

等,恐未解其中味。

这句铭文亦见于作者《罗马漫游》和《巴玛修道院》书后。

据有关学者考证,此语或出自莎士比亚《亨利五世》第四幕第三场:“ehappyfew,webandofbrothers.”

方平译本作:“我们,是少数几个人,幸运的少数几个人,我们,是一支兄弟的队伍。”

(见人民文学出版社一九七八年版《莎士比亚全集》第五册第三二四页。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

特种兵之利刃地球人真恐怖怪物乐园满级大佬穿成炮灰女配皇后她每天都想篡位掌上娇卿木叶之光这个大佬是凡人柴刀流恋爱日常东汉末年枭雄志高岭之花的人设崩了雍正以为我深爱他(清穿)穿到三千小世界里当炮灰逐道在诸天港综警界枭雄影视世界当神探隐婚娇妻成长记被甩后才知道男神在攻略我从亮剑开始的战争系统穿进游戏后我狂暴升级难驯我真的是捡漏王非线性恋爱霍格沃茨新教授斯坦索姆神豪