天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
!
)——中国民间的俗语,把这个“新潮外来理论术语”
表达得多么精准透彻。
上野这本书,并不只是塞吉维克的《男人之间》的翻版。
文学研究者塞吉维克以近代英国文学为材料,社会学学者上野则将现实社会的各层各面纳入视野。
她的目光所及,从文学美术到社会事件,从家庭关系到天皇制度,从女校到娼妓……这种广度与深度,使本书成为解剖“厌女症”
现象的堪称独一无二的文化批判力作。
一个新的概念术语,能为我们提供一种观察解释社会的新的视角。
读过本书,可以让我们重新审视我们呼吸生存于其中的文化环境。
如果本书能够使我们对厌女症现象更为警醒,并进一步去思考如何走出厌女症,作为译者,甚感欣慰。
关于本书的翻译,首先要感谢武汉大学留学生教育学院的李澜老师,是她的介绍,使我得到“翻译上野千鹤子”
这一荣光而充满刺激的翻译体验。
然后要感谢编辑彭毅文女士为本书出版付出的辛劳。
此外,更要衷心感谢为我阅读译文草稿的数位朋友,如果本书译文尚算通顺可读,那是因了你们的恳切批评,这份感谢,让我铭记在心。
最后,请允许我将这本小小的译著作为礼物献给今年八十岁的母亲,谢谢妈妈。
译者2014年7月 于大阪
【再版补记】
本书自2015年出版以来,得到的反响远远超过译者当初预想。
俗语曰“一本书有一本书的命运”
,这本书在中文世界里被热烈地阅读谈论的命运折射出了怎样的一个中国社会与时代,还待学者们去考察吧。
与上野女士一样,译者的希望也是本书尽早隐入历史的尘烟之中,无人再去问津——这才是《厌女》应有的命运。
此次再版的译文,在上海三联书店初版的基础上有所修订。
修订时部分参考了上海三联书店2021年重印本,在此对重印本编辑表示感谢。
译者后记与初版相同,只对文字标点错误稍有修订。
有两点应在此说明。
第一,关于“男性同性社会性欲望”
的概念,译者的解说来自上野女士《女性的思想》(原题《〈おんな〉の思想》集英社インターナショナル,2013;汉译本有浙江大学出版社,2022)一书中对塞吉维克《男人之间》一书的介绍。
初版时因该书尚无中文版故未提及,现已有译本,故在此补记。
第二,关于上野女士的学术历程,译者解说的参考资料,除上野女士本人的著述之外,主要来自日文杂志《现代思想十二月临时增刊号总特辑上野千鹤子》(Vol.39—17,2011,青土社),该号为《现代思想》杂志社于上野女士从东京大学退休之际而出版的纪念专刊,置于卷首的上野女士与小熊英二的对谈,非常有助于理解她的学术历程与社会背景。
最后,我还应该向为本书再版付出努力的读客文化公司的编辑表达由衷的感谢。
译者2023年1月 于大阪
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!