热天中文网

第七章 南北朝隋唐之经学注疏及佛典翻译(第6页)

天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net

《周礼》《仪礼》《公羊》《榖梁》以独学无友,四经殆绝。

’开元十六年,杨场为国子祭酒,奏言:‘今明经习《左氏》者十无二三,又《周礼》《仪礼》《公羊》《穀梁》殆将绝废。

’据此二说,则唐之盛时,诸经已多束阁。

盖大经《左氏》文多于《礼记》,中小经《周礼》《仪礼》《公》《榖》难于《易》《书》《诗》故也。”

今按:唐代经学内容,即此两疏,已可见其大要矣。

二 佛典翻译

佛教之人中同,盖在汉末桓、灵之后。

梁启超《佛教之初输入》:“‘汉明帝时,始有佛法。

’(韩愈《谏迎佛骨表》语)此二语,殆成为二千年来公认之史实。

吾人心目中,总以为后汉一代佛教已粲然可观。

乃参稽考证,而殊觉其不然。

《后汉书·西域传论》云:‘至于佛道神化,兴自身毒,而二汉方志,莫有称焉,骞、超无闻者,岂其道闭往运,数开叔叶乎?’据此足证两汉时人,鲜知有佛,官书地志,一无所载;学者立言,绝未称引。

王充者,后汉学者中学识最赅博而最富于批评精神之人也。

其所著《论衡》,对于当时社会流行之思想,无一不加以批判矫正,独于佛教未尝一字论列。

此即当时此教未行一有力之反证。

故语佛教之初纪元,自当以汉末桓、灵以后为断。”

自此以迄中唐,凡七百年,其重要之工作有二:一曰“经典翻译”

,一曰“西行求法”

盖佛教为外来之学,其托命在翻译,亦自然之数也。

译事不足满其欲,乃起而亲行求法,又必至之理也。

论译事托始,亦当自后汉桓、灵时。

梁启超《佛典之翻译》:“僧徒记述译事,每推本于摄摩腾、竺法兰,谓今传《四十二章经》,实中国最古佛典。

腾等于汉明永平十年,随汉使至洛阳,在白马寺中译此。

然其书纯是魏晋以后文体,其体裁摹仿《老子》,其内容思想,亦与两晋谈玄之流相接近。

殆为晋人伪托无疑。

以吾推断,我国译经事业,实始汉桓、灵间,略与马融、郑玄时代相当,上距永平八十年矣。”

自此以往,译业进化,可分三期:一为外国人主译期(自东汉至西晋),二为中夕卜人共译期(东晋南北朝),三为本国人主译期(唐贞观至貞元)。

宋赞宁所谓“初则梵客华僧,听言揣意,方圆共凿,金石难和。

次则彼晓汉谈,我知梵说,十得八九,时有差违。

后则(智)猛、(法)显亲往,(玄)奘、(不)空两通,器请狮子之膏,鹅得水中之乳,印印皆同,声声不别”

者也。

(《高僧传三集》)其翻译界代表人物,初期有安世高,

安息人,后汉桓帝初至洛阳,译《安般守意经》等三十九部。

支娄迦谶诸人,

月支人,后汉灵帝光和、中平间,译出《般若道行经》《般舟三昧经》等十四部。

上两人实译业开山之祖,但所译皆小品,每部罕有过三卷者。

任笔受者孟福、张莲(俱洛阳人,为支谶襄译)、严佛调(临淮人,为世高襄译。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

诡医我,腕豪,海军大将重生后她被世子爷盯上了机械炼金术士重生从闲鱼赢起团宠天道小萌包被傅爷宠野了异灵收容所穿成年代文男主前妻唐朝小闲人皇家金牌县令签到在亮剑开始寒门千金妻贤夫跪天降热搜!大佬哄妻超高调!国民影后:老公,安分点!小仙女有个红包群曼珠沙华之忘川大佬女配她超有钱[快穿]主角猎杀者七等分的未来最强杀人刀临渊行我能制造副本他最野了拳术天王斗罗:唐三是我哥