热天中文网

译者自序(第1页)

天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net

译者自序

banner"

>

于世界文学史中,足以笼罩一世,凌越千古,卓然为词坛之宗匠,诗人之冠冕者,其唯希腊之荷马,意大利之但丁,英之莎士比亚,德之歌德乎。

此四子者,各于其不同之时代及环境中,发为不朽之歌声。

然荷马史诗中之英雄,既与吾人之现实生活相去过远,但丁之天堂地狱,复与近代思想诸多抵牾;歌德去吾人较近,彼实为近代精神之卓越的代表。

然以超脱时空限制一点而论,则莎士比亚之成就,实远在三子之上。

盖莎翁笔下之人物,虽多为古代之贵族阶级,然彼所发掘者,实为古今中外贵贱贫富人人所同具之人性。

故虽经三百余年以后,不仅其书为全世界文学之士所耽读,其剧本且在各国舞台与银幕上历久搬演而弗衰,盖由其作品中具有永久性与普遍性,故能深入人心如此耳。

中国读者耳莎翁大名已久,文坛知名之士,亦尝将其作品,译出多种,然历观坊间各译本失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者实繁有徒。

拘泥字句之结果,不仅原作神味,**焉无存,甚且艰深晦涩,有若天书,令人不能卒读,此则译者之过,莎翁不能任其咎者也。

余笃嗜莎剧,尝首尾严诵全集至十余遍,于原作精神,自觉颇有会心。

廿四年[1]春,得前辈同事詹文浒先生之鼓励,始着手为翻译全集之尝试。

越年战事发生,历年来辛苦搜集之各种莎集版本,及诸家注释考证批评之书,不下一二百册,悉数毁于炮火,仓卒中惟携出牛津版全集一册,及译稿数本而已。

厥后转辗流徙,为生活而奔波,更无暇晷,以续未竟之志。

及三十一年春,目睹事变日亟,闭户家居,摈绝外务,始得专心一志,致力译事。

虽贫穷疾病,交相煎迫,而埋头伏案,握管不辍。

凡前后历十年而全稿完成[2],(案译者撰此文时,原拟在半年后可以译竟。

讵意体力不支,厥功未就,而因病重辍笔)夫以译莎工作之艰巨,十年之功,不可云久,然毕生精力,殁已尽注于兹矣。

余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。

凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。

每译一段竟,必先自拟为读者,察阅译文中有无暧昧不明之处。

又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调和。

一字一句之未惬,往往苦思累日。

然才力所限,未能尽符理想;乡居僻陋,既无参考之书籍,又鲜质疑之师友。

谬误之处,自知不免。

所望海内学人,惠予纠正,幸甚幸甚!

生豪书于三十三年[3]四月

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

宠妻计划:总裁大人超给力教有灵魂伴侣的龙傲天修男德[快穿]鉴宝神眼大秦:公子丹,镇守边关八年锦绣人生[快穿]我家老婆来自一千年前我在火影创造克苏鲁清穿三福晋奥术神座把惊悚游戏玩成修罗场[无限]我比阿p还能整活在港综成为传说盲妾如她这个团宠有点凶签到天师宫,下山已无敌我在幕后调教大佬穿书美人不想死神话原生种天师只要我死遁够快探秘全球从缅甸宝藏开始祖宗饶命奋斗在瓦罗兰十万份穿越后回归吴峥唐思佳