天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
外国语学院对这个项目十分重视,因为重庆是我国西部唯一的直辖市,在对外开放中起着重要的作用;大批的国外宾客光临重庆,重庆急需提高本市的硬件设施和软件水平。
因此,重庆市的重要景点和遗址的地道的英文说明显得尤为迫切需要。
同时,这还是一个英文翻译的实践性教学,它探讨了一种全新的教学模式。
即1)树立新型的外语教学观念:在项目的翻译中受到爱国主义和国际主义教育,让外语教学与人格提升和情感陶冶相结合。
2)青年教师培养模式:本项目有众多青年教师参加,通过一个富有实际运用价值的项目的参与,教师们可提高自己的业务水平,加深对翻译理论和实践的理解,并提高自己的工作荣誉感。
3)确立以实践导向的教育目标课程。
4)改进翻译课程的教学内容:本项目涉及多种学科的交叉与互相渗透,涉及到极其广泛的翻译内容,如政治、经济、哲学、理伦、教育、考古、宗教、工业、农业、民风民俗等等,这将彻底改变翻译课程的专门化与单一化。
5)改革翻译课程的教学方法:此项目将课堂教学扩展到整个社会,以社会作为教学基地;方法也从教师讲授为主改变为译者自学钻研为主。
6)改革翻译教学课程的评价体系。
7)探索中外力量结合,改进翻译教学。
翻译文本(上下两册)
目录
三峡博物馆评价
这个项目审批下来之后,我和丹尼斯,以及参与项目的七、八位青年教师开始了课余时间十分忙碌的工作。
我把老师分成几个小组,各负责一块翻译工作。
我们要去项目中确定的各个景点,遗址将标识和说明拍照,回来后将中文翻译成英文。
其中,每一个小组所负责的翻译量都很大。
我除了部分翻译外,最主要的工作就是和丹尼斯一起进行译文的最后核定。
我非常幸运这个项目有丹尼斯参加,他的地道的英语表达及他长期积累起来的文字功夫使得我们的译文得以质量上的保障。
但他不懂中文,因此,如何做到英文纯正而又不失中文的本意,则需要我和他反复地沟通和商讨。
这个过程,也是我们将译文反复锤炼的过程。
通过艰苦的努力,我们最终拿出近百万字的上下两集翻译文献,这个过程历时近三年。
2008年我们顺利通过验收、结题,并将该翻译无偿地提供给重庆三峡愽物馆及相关市政部门使用。
我为自己,也为丹尼斯和我们的年轻教师们感到自豪,因为我们为重庆市的发展做了一件有益的实事!
在重庆交通大学这个风气开明的理工科院校,我洒下了自己辛勤的汗水,也收获了许多的成果。
在这里,我从一名教师成长为一名有自己独特的教学风格,并将自己的教育理念进行了比较全面的总结的教授。
我成长着并快乐着,我还收获了与学校的许多教师们的友谊。
我有那么多的年轻朋友,他们与我没有距离感,他们也不把我当成高高在上的教授,我永远与他们是一伙的。
我感谢所有交大支持和帮助过我的领导、教师和学生!
我爱交大!
交大门前的三角梅永远开得繁花似锦,我就是其中的一朵小花,永远地开放着,不管年轮的运转和四季的交替!
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!