热天中文网

002(第3页)

天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net

[234] 原文为esque,似也可直译为“夏朗东式的”

夏朗东-勒蓬(-lePont)是巴黎东南郊的城市,史上以建有夏朗东疯人院著称。

夏朗东意味,实指“像夏朗东疯人院里的疯子那样”

[235] 于尔斯特大主教(1841—1896):巴黎天主教学院的创始人及首任院长。

布里肖说的“于尔斯特大主教的口吻”

,仅指下面的“我不无欣慰地看到”

而言,个中颇有小题大做的意味。

[236] 希腊神话中的美少年,爱神阿佛洛狄忒的情人。

[237] 菲迪亚斯(活动时期约公元前490—前430)是希腊雅典的雕塑家,奥林匹亚宙斯神庙中的巨大宙斯雕像,是其代表作。

[238] 布瓦西埃(1823—1908)实有其人,著有《漫步》(1880)等作品。

在本书第四卷《所多玛与蛾摩拉》中,作者已经借布里肖之口提到过此人。

帕拉丁山是罗马的一座山冈;蒂沃利则是意大利拉齐奥大区的城镇,在古罗马帝国时期曾是繁华的避暑胜地。

[239] 指罗马帝国开国皇帝屋大维(前63—14)。

[240] 阿斯帕西娅(约公元前5世纪):雅典政治家伯利克里的情妇,以美貌、睿智著称的交际花。

在柏拉图生活的时代,众多哲学家、政治家都是她的客厅的常客。

[241] 语出《拉封丹寓言》第十二则“鸽子与蚂蚁”

:“另一个例子来自更小的动物。

一只鸽子在清澈的小溪中饮水。”

[242] 拉丁文:愿老天爷别让此话成真。

语出西塞罗的演讲集,原句为quoddiome.

[243] 法朗士小说《希尔维斯特·波纳尔的罪行》中的主人公,沉迷于书堆中的文献学家。

[244] 此处原文为“casserduboissurquelqu'un,casserdusucre”

,手边的两个英译本都直接保留原文,不加翻译。

译者在无招可使的情况下,不得已使了一个“急招”

,略其意而取其形。

[245] 译文的“缸”

字,原文为lepot,基本释义是罐、坛、缸,但在粗话中作“肛门”

讲。

原文中阿尔贝蒂娜想说的casserlepot,是**的俚语,意指同性恋性行为中的肛交。

译者无法找到合适的译法,只能勉强译作“砸缸”

,并加此注。

[246] 笛卡儿在《方法论》(1637)一开头写道:“良知是世界上最普遍的优点。”

[247] 拉图尔(1704—1788):法国粉彩画家,以善画人物肖像著称。

[248] 指女同性恋者。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

贞观小财神大唐最强驸马爷年代文炮灰女配养崽崽闹腾诸天,不正经的系统带着无限火力狗头技能穿越仙侠结婚后被植物人老公缠疯了洪荒:开局给女娲剧透穿书之我是宠妃我怕谁我差亿点成了普通人女皇陛下的掌中娇(gl)我在火影修仙众神世界我靠背诵唐诗宋词飞升前妻很抢手:老婆我们复婚吧我有一枚两界印明明我才是训练家玄医暖婚之腹黑靳爷追妻忙仿生纪元你跑不过我吧穿成前任叔叔的掌心娇左道江湖我在六扇门当差的日子天降热搜!大佬哄妻超高调!一人之开始的道爷最后一个嫌疑人X