热天中文网

论潜意识03(第11页)

天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net

但是,由于难以把该译文用于人的情况中,我们便在必要的情况下使用“exalted”

(地位高的)这个词取而代之。

[193][“Degradation”

(原文是英文)。

培因(1865年,第248页)写道:“荒唐可笑的情景是在那些不会引起其他强烈情绪的情况下对某人、某种利益所具有的尊严的贬低。”

(英文词“degradation”

因而在以下所有情况下均用作“Herabsetzung”

的译文。

)]

[194]另外两个实例可能是躯体上很大的和崇高的。

[195]“因此,每一次有意识地和巧妙地唤起滑稽因素(无论沉思到的滑稽因素还是情境的滑稽因素)一般都可描述为诙谐。

当然,我们还不能在这里运用这种诙谐概念。”

(李普斯,1898,第78页)

[196][这至多是解说者通过解释的方式而予以介绍的,见《释梦》(1900a),标准版,第4卷,第316~318页。

[197][见《释梦》,同上,第119~120页,关于借水壶的故事也在此处再次出现。

[198][这个故事在将近20年后在《自我与本我》(1923b)第四章再次出现。

[199][“蘸酱”

(德文“tunken”

)用做制作烟草技术过程的一部分。

[200][从“Durchlaucht”

派生出来的形容词,用于较小皇亲的头衔:“尊贵的殿下。”

[201]居拉·安特拉希伯爵(1823~1890),任奥匈帝国外交部长(即“theExterior”

)多年。

他有点像花花公子。

[202][这些加点的字的日期只可追溯到第2版(1912年)。

[203]尤利多斯·施特腾海姆(1831~1916),柏林记者。

[204][同一个德文词“Witz”

在这里既用做“智慧”

,也用做“诙谐”

,参见第140页。

[205]古斯塔夫·弗赖塔格(1816~1895),小说家与剧作家。

“无固定观念的记者”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

干赢那个赘婿文男主诅咒之船荒域圣尊神医魔后快穿:在偏执男配心尖肆意撒娇穿越成小吏家千金DOTA2:中单之神剑圣的星际万事屋穿成逃婚女主的妹妹空降甜妻:娇娇人鱼她爆火娱乐圈我将如约而至绞明洪荒之红云,开局九道鸿蒙紫气退婚后她成了真祖宗快穿小撩精:偏执大佬宠翻了修仙男院来了个女学渣从武当开始的诸天路无限命运使者暖婚八零:长姐甜又野妙手神农穿成男配他前妻[穿书]益在人间奇怪的先生们地球人实在太凶猛了空间囤货:超强木系异能者