天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
“这么说吧,中文最大的特点是含蓄、意象化、富有诗意,英文则更加直接、情绪化、偏叙事性,就像把英文诗翻译成中文容易,把中文诗词翻译成英文就很难。”
“比如,王之涣的《登鹳雀楼》,你会怎么翻译?”
张瞳双眼里两盘蚊香在旋转,茫然的摇摇头。
“Thesunbeyondthemountainglows,TheYellowRiverseawardflows。”
“Youcanenjoyagrandersight,Byclimbingtoagreaterheight。”
“你听听,短短20个汉字,翻译成英文,句子老长就不说了,充满意境和美感的汉字,直接就变成了全是介词、冠词的英语,意境全没了。”
“所以,中文诗翻译成英文,直接意境碎一半,美感全无。”
“反过来不一样,比如一首经典的英文诗,罗伯特·弗罗斯特的《TheRoadNotTaken》的中文翻译,就可以很有韵味。”
徐明已经收拾好了演奏室,边说边带着张瞳往中院的餐厅走去,这个点了,估计刘文红已经准备好晚饭了,该去吃饭了。
“原诗是这样的,Tworoadsdivergedinawood,andI-Itooktheonelesstraveledby,Andthathasmadeallthedifference。”
“翻译成中文是这样的,林中路分二,我行罕至途。
从此人迹殊,命运各相逐。”
“怎么样,是不是高级感立刻就来了?”
“当然,针对于歌曲的改编而言,因为中文是为旋律而生的语言,英文是为节奏而生的语言。
从本质上来说,英文歌改编成中文歌相对容易,中文歌改编成英文歌难度较大!”
张瞳还是有点困惑,不过倒是明白了一件事,徐明的确在改编他自己的中文歌,准备收录进下一张英文专辑中。
“嗯嗯,明子,我知道了,你就是在把自己的中文歌改编成英文歌,准备放在你下一张专辑中对不对?”
徐明无语,感情自己刚才几乎白说了。
我和你说城门楼子,你给我回胯骨轴子!
我和你非常严肃的讨论中文和英文之间的区别,中文歌改编成英文歌的难度有多大,你却只是想知道,我是不是想把改编后的歌放进专辑中?
我的亲媳妇欸,要不是我想把这首歌放进下一张英文专辑中,我为什么还要费心巴力的改编?
两人在一说一听之间,来到了中院的厨房,刘文红已经准备好了晚饭,磨合了差不多半年了,现在刘文红做的饭菜,越来越对徐明和张瞳的胃口。
吃完饭后,徐明迫不及待地拉着张瞳......来到了演奏室,这几天创作歌曲的任务比较重,正好趁着自家媳妇在场,直接先把两首小甜歌创作出来。
徐明边创作,张瞳边试唱,效率高的可怕,还不到晚上八点钟,《桃花朵朵开》和《栀子花开》就先后出炉!
看着自己一下午三个多小时才完成的英文版《送别》,再看看不到两个小时就完成的两首小甜歌,徐明陷入沉思。
到底还要不要把中文版的歌曲改编成英文版?
这难度貌似也太大了点,还不如直接创作英文歌呢!
喜欢重生1992:理工男玩转文娱请大家收藏:()重生1992:理工男玩转文娱更新速度全网最快。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!