天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
蒙太古正在利用您的名声,消费您的读者。”
他模仿著那种道貌岸然的语调,灰眸里闪烁著恶作剧得逞的光芒。
“多么经典的挑拨离间。
先给你扣上『被利用的帽子,再给你戴上『受害者的高帽,最后诱导你跳出来,和你的『盟友反目成仇。
如果凯普莱特真的因此写了一篇痛斥蒙太古的文章,那才真是遂了这只『苍蝇的心愿。”
“所以,我回信了。”
查尔斯把拆信刀插进银质的刀鞘里,放在福尔摩斯手边,“用最不『凯普莱特的方式。
没有科学论证,也没有逻辑推演,就这样。”
“效果呢?”
华生问。
“效果,”
福尔摩斯轻笑一声,將琴弓搭上琴弦,拉出了一个短促而戏謔的音符,“效果就是,那锅汤现在沸腾得更厉害了,但盖子还牢牢地盖在锅上。”
確实如此。
当天晚上,《蓓尔美街报》用半版的篇幅,刊登了凯普莱特的这封回信。
“苍蝇”
这个词,迅速成为了文学沙龙里最时髦的暗號。
人们不再爭论《泰晤士河上的惨案》是否道德,也不再爭论《谎言之水》是否悲观。
他们开始爭论谁是那只“苍蝇”
。
那位“热爱秩序的市民”
很快被挖了出来——一个在文学基金会领津贴的小评论员,鬱郁不得志。
凯普莱特称他为“苍蝇”
,这比直接骂他“蠢货”
更让他难以忍受。
因为“苍蝇”
意味著你不仅烦人,而且卑微,你围著汤锅打转,却永远喝不到一口汤。
他立刻又写了一封更长的信,试图辩解,试图证明自己不是苍蝇,而是捍卫文学纯洁的卫士。
但这封信寄到《小伙子》杂誌社时,莫里斯编辑连看都没看,直接退了回去,並附上了一张便条:
“先生,蒙太古先生和凯普莱特先生正在『世仇中,没有第三方插嘴的席位。
请自重。”
与此同时,《蓓尔美街报》那边,亨利编辑也没閒著。
他做了一件更狠的事——他在下一期的预告里,用加粗的黑体字印著:
【下周三,c.c.凯普莱特將为您揭晓:《谎言之水》中,那位诗人为何会因一句“不朽”
而被淋透?以及,当“蒙太古”
先生在泰晤士河上追寻凶手时,他是否也在追寻同一种“谎言外的真实”
?】
卖关子,与此同时,还告诉所有人:別管那些苍蝇叫唤,好戏还在后头。
凯普莱特和蒙太古,一个在天上,一个在水里,他们忙著呢,没空理你们。
两家杂誌社一唱一和,把这场风波牢牢地控制在了“文学爭论”
的轨道上。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!