天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
诸出为秦言,便约不烦者,皆蒲萄酒之被水者也。
(《比丘大戒序》,《出三藏集记》卷十一[13]引)
“葡萄酒被水”
、“窍成混沌终”
之两喻,可谓痛切,盖译家之大患,莫过于羼杂主观的理想,潜易原著之精神。
陈寿谓:“浮屠所载,与中国老子经而相出入。”
(见宋赞宁《高僧传》三集卷三,谓《三国志》述临儿国其文如此,今本无此语,亦并无临儿传)盖彼时译家,大率渐染老庄,采其说以文饰佛言,例如《四十二章经》(此经吾疑出支谦手,说详《中国佛教史》),非唯文体类老子,教理亦多沿袭。
此类经典,掺杂我国固有之虚无思想,致佛教变质,正所谓被水之葡萄酒也。
以忠实之道安,睹此固宜愍疾,故大声疾呼,独尊直译。
其所监译之《鞞婆沙》,“案本而传,不令有损言游字,时改倒句,余尽实录”
。
(原序)“时竺佛念笔受诸经,常疑此土好华,每存莹饰,安公深疾,穷校考定,务存典骨。
许其五失梵本,出此以外,毫不可差。”
【引文原文如下:“使佛念为译人。
念乃学通内外,才辩多奇。
常疑西域言繁质,谓此土好华,每存莹饰,文句灭其繁长。
安公、赵郎之所深疾。
穷校考定,务存典骨。
既方俗不同,许其五失胡本,出此以外,毫不可差。”
】(《出三藏集记》卷十引《僧伽罗刹集经后记》,作者失名)其严正强硬态度,视近一二年来时贤之鼓吹直译者,盖有过之无不及矣。
安公论译梵为秦,有“五失本三不易”
。
五失本者:(一)谓句法倒装。
(二)谓好用文言。
(三)谓删去反覆咏叹之语。
(四)谓去一段落中解释之语。
(五)谓删去后段覆牒前段之语。
三不易者:(一)谓既须求真,又须喻俗。
(二)谓佛智悬隔,契合实难。
(三)谓去古久远,无从询证(见《大品般若经序》,以原文繁重不具引,仅撮其大意如上)。
后世谈译学者,咸征引焉!
要之,翻译文学程式,成为学界一问题,自安分始也。
鸠摩罗什者,译界第一流宗匠也。
彼为印度人,深通梵语,兼娴汉言,其所主张,与道安稍异。
彼尝与僧叡论西方辞体,谓:
天竺国俗,甚重文制。
……改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!