天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
(《高僧传》卷一《康僧会传》称谦所译经“曲得圣义,辞旨文雅”
。
《饮冰室专集》本所引正好与之前后颠倒。
)又引道安言,谓“护公所出,纲领必正,虽不辩妙婉显,而宏达欣畅”
。
(引文全文如下:“护公所出,若审得此公手目,纲领必正。
凡所译经,虽不辩妙婉显,而宏达欣畅。”
)支敏度称“谦以季世尚文,时好简略,故其出经,颇从文丽,然约而义显,可谓深入”
(《出三藏集记》卷七[8]引《合首楞严经记》)。
两公文体,可见一斑,然而文胜之弊,已与相缘,故僧叡论谦译《思益经》,谓:“恭明(谦之字)前译,颇丽其辞,仍迷其旨。
是使宏标乖于谬文,至味淡于华艳。”
(罗什译《思益梵天所问经》僧叡序)僧肇论旧译《维摩诘经》,谓:“支(谦)竺(法护)所出,理滞于文。”
(罗什译《维摩诘经》僧肇序)支敏度亦谓:“支恭明、法证、叔兰,先后所译三本(维摩),或辞句出入,先后不同;或有无离合,多少各异;或方言训诂,字乖趣同;或其文梵越,其理亦乖;或文义混杂,在疑似之间。”
【引文原文如下:“于时有优婆塞支恭明。
逮及于晋,有法护、叔兰。
此三贤者,并博综稽古。
研机极玄。
殊方异音,兼通开解。
先后译传,别为三经,同本、人殊、出异。
或辞句出入,先后不同。
或有无离合,多少各异;或方言训古,字乖趣同;或其文胡越,其趣亦乖;或文义混杂在疑似之间。”
】(《出三藏集记》卷八[9]引支敏度《合维摩诘经序》)音译之敝,渐为识者所恫矣。
翻译文体之讨论,自道安始,安不通梵文,而对于旧译诸经,能正其谬误。
所注《般若》、《道行》、《密迹》、《安般》,寻比文句,析疑甄解,后此罗什见之,谓所正者皆与原文合(《历代三宝记》卷四)。
彼盖极富于理解力,而最忠实于学问,当第二期译事初起,极力为纯粹直译之主张,其言曰:
前人出经,支谶、世高,审得梵本难系者也。
叉罗、支越,斫[10]
2凿之巧者也,巧则巧矣,惧窍成而混沌终矣!
若夫以《诗》为烦重,以《尚书》为质朴,而删令合今,则马、郑所深恨者也。
(《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序[11]》,《出三藏集记》卷八[12]引)
昔来出经者,多嫌胡言方质,而改适今俗。
此政所不取,何者?传胡为秦,以不闲方言,求知辞趣耳,何嫌文质?……经之巧质,有自来矣。
唯传事不尽,乃译人之咎耳!
(十四卷本《鞞婆沙序》)
又乏译人,考校者鲜,先人所传,相承谓是。
……或殊失旨,或粗举意……意常恨之。
……将来学者,审欲求先圣雅言者,宜详揽焉!
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!