热天中文网

翻译文学与佛典(第10页)

天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net

(《高僧传》卷一《康僧会传》称谦所译经“曲得圣义,辞旨文雅”

《饮冰室专集》本所引正好与之前后颠倒。

)又引道安言,谓“护公所出,纲领必正,虽不辩妙婉显,而宏达欣畅”

(引文全文如下:“护公所出,若审得此公手目,纲领必正。

凡所译经,虽不辩妙婉显,而宏达欣畅。”

)支敏度称“谦以季世尚文,时好简略,故其出经,颇从文丽,然约而义显,可谓深入”

(《出三藏集记》卷七[8]引《合首楞严经记》)。

两公文体,可见一斑,然而文胜之弊,已与相缘,故僧叡论谦译《思益经》,谓:“恭明(谦之字)前译,颇丽其辞,仍迷其旨。

是使宏标乖于谬文,至味淡于华艳。”

(罗什译《思益梵天所问经》僧叡序)僧肇论旧译《维摩诘经》,谓:“支(谦)竺(法护)所出,理滞于文。”

(罗什译《维摩诘经》僧肇序)支敏度亦谓:“支恭明、法证、叔兰,先后所译三本(维摩),或辞句出入,先后不同;或有无离合,多少各异;或方言训诂,字乖趣同;或其文梵越,其理亦乖;或文义混杂,在疑似之间。”

【引文原文如下:“于时有优婆塞支恭明。

逮及于晋,有法护、叔兰。

此三贤者,并博综稽古。

研机极玄。

殊方异音,兼通开解。

先后译传,别为三经,同本、人殊、出异。

或辞句出入,先后不同。

或有无离合,多少各异;或方言训古,字乖趣同;或其文胡越,其趣亦乖;或文义混杂在疑似之间。”

】(《出三藏集记》卷八[9]引支敏度《合维摩诘经序》)音译之敝,渐为识者所恫矣。

翻译文体之讨论,自道安始,安不通梵文,而对于旧译诸经,能正其谬误。

所注《般若》、《道行》、《密迹》、《安般》,寻比文句,析疑甄解,后此罗什见之,谓所正者皆与原文合(《历代三宝记》卷四)。

彼盖极富于理解力,而最忠实于学问,当第二期译事初起,极力为纯粹直译之主张,其言曰:

前人出经,支谶、世高,审得梵本难系者也。

叉罗、支越,斫[10]

2凿之巧者也,巧则巧矣,惧窍成而混沌终矣!

若夫以《诗》为烦重,以《尚书》为质朴,而删令合今,则马、郑所深恨者也。

(《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序[11]》,《出三藏集记》卷八[12]引)

昔来出经者,多嫌胡言方质,而改适今俗。

此政所不取,何者?传胡为秦,以不闲方言,求知辞趣耳,何嫌文质?……经之巧质,有自来矣。

唯传事不尽,乃译人之咎耳!

(十四卷本《鞞婆沙序》)

又乏译人,考校者鲜,先人所传,相承谓是。

……或殊失旨,或粗举意……意常恨之。

……将来学者,审欲求先圣雅言者,宜详揽焉!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

超神学院武道天使之旅星际第一女猎人沈梅棠武侠之至尊无敌霸道帝少请节制沉醉不醒修仙:开局一座听风楼盖世武神高人竟在我身边女总裁的超级高手快穿之历劫我是认真的开局签到荒古圣体捡漏:我有黄金右手我的决斗卡组意义不明人渣反派自救系统八爷在清穿文里割韭菜[共享空间]我在七零开厂扶贫特摄公寓重生从闲鱼赢起禁欲顶流直播跪榴莲,全网瘫痪!许栀颜云烈穿到乱世搞基建(女穿男)超神大掌教我靠主角说台词开店暴富我成了二周目BOSS狩猎在1986