热天中文网

翻译文学与佛典(第9页)

天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net

翻译文体之问题,则直译、意译之得失,实为焦点。

其在启蒙时代,语义两未娴洽,依文转写而已。

若此者,吾名之为未熟的直译。

稍进,则顺俗晓畅,以期弘通,而于原文是否吻合,不甚厝意。

若此者,吾名之为未熟的意译。

然初期译本尚稀,饥不择食,凡有出品,咸受欢迎,文体得失,未成为学界问题也。

及兹业寝盛,新本日出,玉石混淆,于是求真之念骤炽,而尊尚直译之论起。

然而矫枉太过,诘鞠为病,复生反动,则译意论转昌。

卒乃两者调和,而中外醇化之新文体出焉!

此殆凡治译事者所例经之阶级,而佛典文学之发达,亦其显证也。

译业起于汉末,其时译品,大率皆未熟的直译也。

各书所评诸家译品略如下:

安世高世高出经,贵本不饰,天竺古文,文通尚质,仓卒寻之,时有不达。

(《出三藏集记》卷六[6]引道安《大十二门经序》)

天竺音训诡塞,与汉殊异,先后传译,多致谬滥,唯高所出,为群译之首。

安公(道安)以为若及面禀,不异见圣。

(《梁高僧传》卷一《安清传》)

支娄迦谶安公校定古今精寻文体,云某某等经,似谶所出,凡此诸经,皆审得本旨,了不加饰。

(同上《支谶传》)

竺佛朔汉灵时译《道行经》,译人时滞,虽有失旨,然弃文存质,深得经意。

(同上)

支曜、康巨汉灵献间译经,并言直理旨,不加润饰。

(同上)

据此诸评,则初期译家,率偏于直译,略可推见,然其中亦自有派别。

世高、支谶两大家译本,今存藏中者不少(内有伪托),试细辨核,则高书实比谶书为易读。

谶似纯粹直译,高则已略带意译色彩。

故《梁传》又云:“高所出经,辩而不华,质而不野,读者亹亹忘倦。”

道安《人本欲生经序》云:“斯经似安世高译,义妙理婉,每览其文,欲罢不能。”

(原文作:“斯经似安世高译为晋言也。

言古文悉,义妙理婉。

睹其幽堂之美,阙庭之富或寡矣。

安每览其文,欲疲不能。”

)(《出三藏集记》卷六[7])窃尝考之,世高译业在南,其笔受者为临淮人严佛调;支谶译业在北,其笔受者为洛阳人孟福、张莲等。

好文好质,隐表南北气分之殊,虽谓直译、意译两派,自汉代已对峙焉可耳。

支谶、法护,当三国西晋间,译业宏富,所译亦最调畅易读,殆属于未熟的意译之一派。

《梁传》称“谦辞旨文雅,曲得圣义”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

超神学院武道天使之旅星际第一女猎人沈梅棠武侠之至尊无敌霸道帝少请节制沉醉不醒修仙:开局一座听风楼盖世武神高人竟在我身边女总裁的超级高手快穿之历劫我是认真的开局签到荒古圣体捡漏:我有黄金右手我的决斗卡组意义不明人渣反派自救系统八爷在清穿文里割韭菜[共享空间]我在七零开厂扶贫特摄公寓重生从闲鱼赢起禁欲顶流直播跪榴莲,全网瘫痪!许栀颜云烈穿到乱世搞基建(女穿男)超神大掌教我靠主角说台词开店暴富我成了二周目BOSS狩猎在1986