天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
佛典传写发达之历史,非本篇所能详述。
以吾考证所臆测,则印度境外之写本,先于境内,大乘经典之写本,先于小乘,此西纪第四世纪以前之情状也。
自尔以后,梵本日增,输入亦日盛,其杂见于唐道宣《续高僧传》者甚多。
略举如下:
梁初,有扶南沙门曼陀罗,大赍梵本,远来贡献。
(卷一《僧伽婆罗传》)
菩提流支房内,经论梵本,可有万夹。
(按:此未免铺张,卷一本传)
真谛赍经论以梁大同十二年达南海。
……所出经论传记二百七十八卷……余未译梵本书,并多罗树叶,凡有二百四十夹。
若依陈纸翻之,则列二万余卷,今所译讫,仅数夹耳。
(卷一本传)
北齐天保中,邺京三藏殿内梵本千有余夹,敕送天平寺翻译。
(卷二《那连提耶舍传》)
齐僧宝暹等十人,以武平六年采经西域……凡获梵本二百六十部。
(卷二《阇那崛多传》)
隋开皇中新平林邑,所获佛经,合五百六十四夹,一千三百五十余部。
并昆仑书,多梨树叶,敕送翻经馆,付彦琮披览,并使编叙目录。
(卷二《彦琮传》)
那提三藏,搜集大小乘经律论五百余夹,合一千五百余部,以唐永徽六年达京师。
(卷四[5]
7《玄奘传》)
《慈恩法师传》,记玄奘所得经典,分类列目如下:
有原本的翻译,比诸无原本的翻译:第一,有审择之余地。
第二,有覆勘之余地。
其进步之显著,固无待言;即译事之组织,亦与时俱进。
其始不过一二胡僧随意约一信士私相对译,其后渐为大规模的译场组织。
此种译场,由私人或私团体组织者,有若东晋时庐山之般若台(慧远所组织,觉贤曾为主译),有若陈代富春之陆元哲宅,有若陈隋间广州之制旨寺;其以国家之力设立者,有若姚秦时长安之逍遥园,北凉时姑臧之闲豫宫,东晋时建业之道场寺,刘宋时建业之祗洹寺,荆州之辛寺,萧梁时建业之寿光殿、华林园、正观寺、占云馆、扶南馆,元魏时洛阳之永宁寺及汝南王宅,北齐时邺之天平寺,隋时长安之大兴善寺、洛阳之上林园,唐时长安之弘福寺、慈恩寺、玉华宫、荐福寺等,其最著也。
在此种译场之下,每为极复杂的分功组织,其职员略如下:
一译主如罗什、觉贤、真谛、菩提流支、阇那崛多、玄奘、义净等。
二笔受如聂承远、法和、道含等。
三度语如显识论之沙门战陀。
四证梵如毗奈耶之居士伊舍罗。
五润文如玄奘译场之薛元超、李义府等,义净译场之李峤、韦嗣立等。
六证义如《婆沙论》之慧嵩、道朗等。
七总勘如梁代之宝唱、僧祐,隋代之彦琮等。
每译一书,其程序之繁复如此,可谓极谨严之态度也已。
四、翻译文体之讨论
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!