天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
其要略曰:“若令梵师独断,其微言罕革,笔人参制,则余辞必混。
意者宁贵朴而近理,不用巧而背源。”
此旨要趋重直译也。
又言:“译才须有‘八备’:(一)诚心爱法,志愿益人,不惮久时。
(二)将践觉场,先牢戒足,不染讥恶。
(三)筌晓三藏,义贯两乘,不苦暗滞。
(四)旁涉坟典,工缀典词,不过鲁拙。
(五)襟抱平恕,器量虚融,不好专执。
(六)耽于道术,澹于名利,不欲高炫。
(七)要识梵言,方闲正学,不坠彼学。
(八)薄阅苍雅,粗谙篆隶,不昧此文。”
其(一)(五)(六)之三事,特注重翻译家人格之修养,可谓深探本原,余则常谈耳。
然琮之结论乃在废译,意欲人人学梵不假传言,故云:“直餐梵响,何待译言?本尚亏圆,译岂纯实?”
更极言学梵文之必要,云:“研若有功,解便无滞,匹于此域。
固不为难,难尚须求,况其易也!
……向使……才去俗衣,寻教梵字。
……则……人人共解,省翻译之劳。
……”
据此则彦琮实主张“翻译无益论”
之人也。
以吾观之,梵文普及,确为佛教界一重要问题,当时世鲜注意,实所不解;但学梵译汉,交相为用,谓译可废,殊非自利利他之通轨也。
道宣之传玄奘也,曰:“自前代以来,所译经教,初从梵语倒写本文,次乃回之顺同此俗,然后笔人观理文句,中间增损,多坠全言。
今所翻传,都由奘旨,意思独断,出语成章,词人随写,即可披玩。”
(《唐高僧传》卷四本传)盖前代译师,无论若何通洽,终是东渡以还,始学华语,辞义扞格,云何能免?口度笔受,终分两橛。
例如罗什,号称“转能汉言,音译流便”
。
(《梁高僧传》卷二本传)然据笔受《大智度论》之僧叡则谓:“法师于秦语大格……苟言不相喻,则情无由比……进欲停笔争是,则校竞终日,卒无所成;退欲简而便之,则负伤手穿凿之讥。”
(《出三藏集记》卷十引《大智释论序》)则扞格情形,可以想见。
幸而肇、叡诸贤,既精教理,复擅文辞,故相得益彰,庶无大过耳。
又如真谛晚年,始得与法泰对翻《摄大乘》、《俱舍》两论,谛叹曰:“吾早值子……无恨矣!”
(《唐高僧传》卷一《法泰传》)是知前代任何名匠,总须与笔受者蛩驵相依,故原本所含义谛,最少亦须假途于两人以上之心理,始得现于译本。
夫待译乃通,已为间接,此则间接之中又间接焉,其间所失,宜几何者!
故必如玄奘、义净,能以一身兼笔舌之两役者,始足以语于译事矣!
若玄奘者,则意译直译,圆满调和,斯道之极轨也!
欲察译学之进步,莫如将同本异译之书为比较的研究。
吾今选出一书为标准,即《大般若经》之第四分,前代通称《小品般若》者是也。
此书前后所译凡九本,五存四佚,今将现存五本以(甲)(乙)(丙)(丁)(戊)符号表其名如下:
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!