天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
琮著《众经目录》、《西域传》等,义例谨严,对于翻译文体,著论甚详。
(12)玄奘三藏俗姓陈,洛州人。
唐太宗贞观二年,冒禁出游印度,十九年归,凡在外十七年。
从彼土大师戒贤受学,邃达法相,归而献身从事翻译。
十九年间(西纪六四五——六六三)所译经论七十三部一千三百三十卷,其最浩瀚者,如《大般若经》之六百卷,《大毗婆沙》之二百卷,《瑜伽师地论》之一百卷,《顺正理论》之八十卷,《俱舍论》之三十卷。
自余名著,具见录中,以一人而述作之富若此,中外古今,恐未有如奘比也。
事迹具详《慈恩传》中,今不备述。
(13)实叉难陀于阗人。
以唐武后证圣间,重译《华严经》,今八十卷本是也,又重译《大乘起信论》等。
菩提流志南印度人。
与难陀同译《华严》,又补成《大宝积经》足本。
(14)义净三藏俗姓张,范阳人。
以唐咸亨二年出游印度,历三十七年乃归,归后专事翻译,所译五十六部二百三十卷。
律部之书,至净乃备;密宗教义,自净始传。
(15)不空北天竺人,幼入中国,师事金刚智,专精密藏。
以唐开元、天宝间游印度,归而专译密宗书一百二十余卷。
晚唐以后,印土佛教渐就衰落,邦人士西游绝迹,译事无复足齿数。
宋代虽有法天、法护、施护、天息灾等数人,稍有译本,皆补苴而已。
自汉迄唐,六百余年间,大师辈出,右所述者,仅举其尤异,然斯业进化之迹,历历可见也。
要而论之,可分三期:
第一,外国人主译期。
第二,中外人共译期。
第三,本国人主译期。
宋赞宁《高僧传》三集论之云:“初则梵客华僧,听言揣意,方圆共凿,金石难和。
椀配世间,摆名三昧,咫尺千里,觌面难通。
……”
此为第一期之情状。
安世高、支娄迦谶等实其代表。
此期中之翻译,全为私人事业,译师来自西域,汉语既不甚了解,笔受之人,语学与教理,两皆未娴,讹谬浅薄,在所不免。
又云:“次则彼晓汉谈,我知梵说,十得八九,时有差违。
……”
此为第二期之情状。
鸠摩罗什、觉贤、真谛等实其代表。
口宣者已能习汉言,笔述者且深通佛理,故邃典妙文,次第布现;然业有待于合作,义每隔于一尘。
又云:“后则猛、显亲往,奘、空两通,器请师子之膏,鹅得水中之乳……印印皆同,声声不别。”
此为第三期之情状。
玄奘,义净等实其代表。
我邦硕学,久留彼都,学既邃精,辩复无碍,操觚振铎,无复间然。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!