天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
斯译学进化之极轨矣!
三、翻译所据原本及译场组织
今日所谓翻译者,其必先有一外国语之原本,执而读之,易以华言。
吾侪习于此等观念,以为佛典之翻译,自始即应尔尔,其实不然。
初期所译,率无原本,但凭译人背诵而已,此非译师因陋就简,盖原本实未著诸竹帛也。
《分别功德论》卷第二[1]云:
外国法师徒相传以口授相付,不听载文。
道安《疑经录》云(《出三藏集记》卷五引):
外国僧法,学皆跪而口受,同师所受,若十、二十转,以授后学。
《付法藏因缘传》载一故事,殊可发噱。
兹录如下:
阿难游行至一竹林,闻有比丘诵法句偈:
“若人生百岁,不见水老鹤,不如生一日,而得睹见之。”
阿难语比丘:“此非佛语。”
……汝今当听我演:
“若人生百岁,不解生灭法,不如生一日,而得了解之。”
尔时比丘即向其师说阿难语,师告之曰:“阿难老朽,言多错谬,不可信矣,汝今但当如前而诵。”
……
兹事虽琐末,然正可证印度佛书,旧无写本,故虽以耆德宿学之阿难,不能举反证以矫一青年比丘之失也。
其所以无写本之故,不能断言,大抵(一)因古代竹帛不便,传写綦难,故如我国汉代传经,皆凭口说。
(二)含有教宗神秘的观念,认书写为渎经,如罗马旧教之禁写新旧约也。
佛书何时始有写本,此为学界未决之问题,但据法显《佛国记》云:
法显本求戒律,而北天竺诸国,皆师师口传,无本可写。
法显西游,在东晋隆安三年后(西历五世纪初),尚云“无本可写”
,则印土写本极为晚出,可以推见,以故我国初期译业,皆无原本。
前引《魏略》载“秦景宪从月氏使臣口授浮屠经”
。
盖舍口授外无他本也。
梁慧皎《高僧传》称安世高“讽持禅经”
。
称支娄迦谶“讽诵群经”
。
则二人所译诸经皆由暗诵可知。
更有数书,传译程序,记载特详,今举为例:
(一)《阿毗昙毗婆沙》(此书后经玄奘再译为二百卷)。
由僧伽跋澄口诵经本,昙摩难提笔受为梵文,佛图罗刹宣译,秦沙门敏智笔受为晋本(见《高僧传》卷一[2])。
(二)《舍利弗阿毗昙》。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!